Редагування перекладів фахових текстів
Освітня програма: Усний та письмовий переклад з англійської та другої західноєвропейської мови.
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Редагування перекладів фахових текстів
Код дисципліни
ДВС.1.06
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
5
Результати навчання
ПРН 1. Оцінювати власну навчальну та науково-професійну діяльність, будувати i втілювати ефективну стратегію саморозвитку та професійного самовдосконалення.
ПРН 14. Доступно й аргументовано пояснювати сутність конкретних філологічних питань, власну точку зору на них та її обґрунтування як фахівцям, так i широкому загалу, зокрема особам, які навчаються.
ПРН 19. Встановлювати системні міжмовні розбіжності та враховувати їх в практиці перекладу.
ПРН 20. Створювати, аналізувати та редагувати тeкcти різних стилів i жанрів.
ПРН 24.1. Застосовувати відповідні стратегії i тактики у процесі перекладу й редагування медичних, юридичних, наукових i публіцистичних текстів.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Програма розрахована на студентів, які вивчали англійську мову як першу протягом двох семестрів навчання в магістратурі та мають відповідний рівень підготовки. А саме:
Успішне опанування курсів: техніка галузевого перекладу, порівняльна стилістика англійської та української мов, галузеві теорії перекладу, практика академічного мовлення англійською мовою, медичний переклад, юридичний переклад та переклад контрактів, переклад фахових текстів з англійської мови, техніка письмового перекладу з української англійською мовою, редагування фахових текстів (українська мова);
Знання теоретичних основ перекладознавства, традиційних та новітніх наукових парадигм сучасної англійської мови;
Володіння техніками та методиками лінгвістичного та перекладознавчого аналізу одиниць всіх рівнів англійської мови, навичками роботи з текстовим редактором, програмами машинного перекладу, корпусами фахових текстів, пошуковими системами.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – поглиблене ознайомлення студентів із теоретичними та практичними основами редагування фахових англомовних текстів, формування редакторських навичок та вмінь в роботі з їх композиційною структурою, фактологічним матеріалом, мовою і стилем.
Дисципліна належить до переліку дисциплін вибіркового блоку «Письмовий переклад у професійній комунікації» та знайомить студентів з теоретичними та практичними аспектами різних видів редагування англомовних фахових текстів наукового та науково-популярного стилів (лінгвістичного, літературознавчого, перекладознавчого, політичного, економічного, юридичного та медичного спрямування) з акцентом на перекладених текстах, особливостями професійної діяльності редакторів в Україні і за її межами, формує у студентів підходи до здійснення редакторського завдання та базові навички різних видів редагування. Викладання та оцінювання відбувається англійською та українською мовами. Дисципліна закінчується іспитом в кінці семестру.
Рекомендована та необхідна література
1. Mossop, Brian, 2014, Revising and Editing for Translators (Translation Practices Explained), Routledge.
2. Cutts, Martin, 2007. The Oxford Guide to Plain English.
3. Williams, Joseph M., 2007. Style: Lessons in Clarity and Grace.
4. Austermühl, Frank (2001) Electronic Tools for Translators, Manchester: St Jerome.
5. Bowker, Lynne (2002) Computer-Aided Translation Technology: A practical introduction, Ottawa: University of Ottawa Press.
6. Butcher, Judith, Caroline Drake and Maureen Leach (2009) Butcher’s Copy-editing: The Cambridge handbook for editors, copy-editors and proofreaders (4th edition), Cambridge: Cambridge University Press.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру:
• Відповідь на практичному занятті;
• Аналітична доповідь по результатах Case Study;
• Контрольна робота з відкритими відповідями;
• Вагоме доповнення на практичному занятті;
• Письмова підсумкова робота.
Заходи передбачають як аудиторні форми, так і самостійну роботу студентів.
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання:
Максимальна кількість балів протягом семестру – 60 балів.
Заключна форма контролю: іспит – 40 балів.
Відповідь на практичному занятті: РН 1.1; РН 1.2; РН 1.3; РН 2.1; РН 2.2; РН 2.3 -1.5 бала (16 занять);
Аналітична доповідь по результатах Case Study: РН 3.1; РН 2.3 -балів 5 (двічі);
Контрольна робота з відкритими відповідями: РН 1.1; РН 1.2 - 5 балів (двічі)
Вагоме доповнення на практичному занятті: РН 1.1; РН 1.2; РН 1.3; РН 2.1; РН 2.2; РН 2.3 – 2 бали (3 заняття);
Письмова підсумкова робота РН 2.2 – 10 балів.
Мова викладання
Англійська, Українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Марина
Олександрівна
Возна
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології