Техніка галузевого перекладу (іспанська мова) (2-й семестр)
Освітня програма: Усний та письмовий переклад з англійської та другої західноєвропейської мови.
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Техніка галузевого перекладу (іспанська мова) (2-й семестр)
Код дисципліни
ННД.13
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
2 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
5
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами.
ПРН 5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня.
ПРН 14. Створювати, аналізувати та редагувати тексти різних стилів і жанрів.
ПРН 20. Здійснювати доперекладацький аналіз галузевих текстів різних стилів і жанрів.
ПРН22. Знати види, жанри і композиційну структуру текстів різних функціональних стилів, а також принципів, методів і моделей їхнього перекладу і літературного редагування.
ПРН 23. Вміти планувати процес галузевого (усного й письмового) перекладу відповідно до етапів перекладацького проекту.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування курсу можливе за умови сформованості практичних умінь і навичок володіння іспанською мовою як другою іноземною, а також основ перекладу, усного і письмового, з цієї мови українською і навпаки, а також знання теоретичних основ перекладознавства, граматики, лексикології, стилістики, лінгвокраїнознавства іспаномовних країн.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни полягає у підготовці висококваліфікованих фахівців з перекладу для пари мов іспанська-українська (де іспанська — друга робоча мова) шляхом розвитку практичних навичок техніки перекладу текстів різних жанрів і тематик, поглиблення теоретичних і практичних знань студентів щодо шляхів подолання асиметричних рис між іспанською та українською лінгвокультурами в ході міжкультурної комунікації. Задля досягнення цієї мети необхідно продовжити формувати у студентів навички фахової діяльності як майбутніх перекладачів-практиків, а також навички академічної роботи в галузі перекладознавства; поглибити знання основних прийомів перекладу іспаномовного матеріалу українською мовою та українських текстів іспанською мовою та закріпити вміння їхнього свідомого використання; здійснити подальший розвиток умінь і навичок студентів у здійснені перекладацького аналізу оригіналу, навичок саморедагування і критичного аналізу перекладів. Навчання проводиться у вигляді практичних занять та самостійної роботи студентів. Завершується дисципліна заліком наприкінці 1го семестру та іспитом наприкінці 2го.
Рекомендована та необхідна література
Верба Г.Г. Підручник з перекладознавства : підруч. для студ. вищ. навч. заклад. / Г.Г.Верба, З.О.Гетьман. — Вінниця : Нова Книга, 2013.
Верба Г.Г., Гетьман З.О., Лопес Тапіа Ф. Х. Усний переклад з іспанської мови українською: навч. посіб. з пер. для ст. курсів перекладацьких від. – Вінниця: Нова книга, 2007.
Верба Г.Г., Орліченко О.В., Приходько М.П. Посібник з усного та письмового перекладу для студентів старших курсів (іспанська та українська мови). – Вінниця: Нова книга, 2020. – 288 с.
Калустова О.М. Курс письмового перекладу. Іспанська мова /Калустова О.М., Шиянова І.М., Танич К.А., Квасюк Н.Ю., Коломієць М.О. – К.: Видавничий центр “Київський університет”, 2012.
Фокін С.Б. Іспансько-українській послідовний переклад. – К.: 2008.
Hurtado Albir A. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. – Madrid: Cátedra, 2001.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру:
• усні відповіді на практичних заняттях, бліц-опитування;
• завдання, що виконуються під час самостійної роботи;
• проміжний контроль – виконання тестового перекладу;
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання:
• максимальна кількість балів протягом семестру – 100 балів; дисципліна завершується іспитом;
• усні відповіді, переклад текстів, виконання вправ на заняттях, бліц-опитування (РН1.1-1.3, 2.1-2.2, 3.1) – 15 балів;
• письмові домашні завдання (РН1.1-1.3, 2.1-2.4, 3.1-3.2) – 15 балів;
• індивідуальне письмове завдання з перекладу та перекладознавчого аналізу тексту певної галузі (РН1.1-1.3, 2.1-2.2, 3.1) – 20 балів;
• аудиторна контрольна робота (РН1.1-1.3, 2.2, 3.1) – 10 балів.
• іспит – 40 балів макс., мін. 24 бали. Структура іспиту: 1) письмовий переклад з іспанської на українську тексту певної галузі і коментар труднощів перекладу (РН1.1-1.3, 2.1-2.4, 3.1-3.2) (15 балів), 2) переклад з аркуша тексту інформативного характеру (РН1.1-1.3, 2.1-2.4, 3.1-3.2) (10 балів). 3) резюмування іспанською мовою українського тексту суспільно-політичної тематики (РН1.1-1.3, 2.1-2.4, 3.1-3.2) (15 балів).
Мова викладання
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Микола
Павлович
Приходько
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології