Редагування перекладних текстів

Освітня програма: Українська філологія та західноєвропейська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Редагування перекладних текстів
Код дисципліни
ВБ 1.9
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН 16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з обраної філологічної галузі для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог. ПРН 26.1 Знати структуру процесу літературного редагування, нормативну базу редагування, ПРН 27.1 Знати методики редагування мовних помилок, уміти застосовувати їх у роботі над текстами. ПРН 28.1 Володіти методами і прийомами філологічного редагування усного й писемного текстів різного функціонального спрямування (автентичних і перекладних).
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Успішне опанування курсів 1-го року магістратури. 2. Вільне володіння українською мовою - усно та письмово. Студент повинен знати: структуру сучасної української мови, одиниці всіх структурних рівнів української мови, особливості функціонування одиниць у мові та мовленні, норми сучасної української мови; основні закони логіки, філософії і психології; вміти аналізувати й критично оцінювати власне та чуже мовлення, аргументувати власний погляд на проблемні питання; організовувати процес свого навчання й самоосвіти. 3. Володіння методиками традиційного лінгвістичного аналізу одиниць усіх рівнів організації системи української мови; елементарними навичками роботи з лінгвістичною літературою, лексикографічними, енциклопедичними, довідковими джерелами та з інформацією в інтернет-ресурсах, а також навичками виокремлення достовірного матеріалу в інформаційному полі.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни - ознайомити студентів з основними засадами редагування перекладних текстів та принципами теорії перекладу в контексті сучасних досягнень лінгвістичних дисциплін із проєкцією на історію становлення галузі редагування перекладних текстів; окреслити коло проблем, які постають перед редактором перекладних текстів, формувати уміння й навики застосовувати набуті знання в процесі редагування перекладних текстів різних жанрів і стилів. Студенти знайомляться з основними засадами редагування перекладних текстів та принципами теорії перекладу з урахуванням досягнень сучасного мовознавства, історією становлення редагування перекладних текстів як окремої галузі, а також із фаховими лінгвістичними проблемами, які постають перед редактором перекладних текстів офіційно-ділового, наукового, художнього, публіцистичного стилів, та шляхами їх розв’язання. Особливу увагу звернено на формування умінь і навичок перекладу текстів різних стилів і жанрів з російської, англійської та німецької мов на українську, а також на застосування набутих умінь і навичок у процесі редагування перекладних текстів.
Рекомендована та необхідна література
Антоненко-Давидович Б. Як ми говоримо. - К.: Либідь, 1991. - 253 с. Губарець В.В. Редактор і переклад. Основи видавничої роботи з відтвореними текстами: навч. посібн. - Тернопіль: Навчальна книга - Богдан, 2012. - 172 с. Зарицький М. Переклад: створення та редагування : посіб. - К. : Парламентське вид-во, 2004. - 120 с. Ковганюк С. Практика перекладу. З досвіду перекладача. - К.: Дніпро, 1968. - 274 с. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. - К.: Юніверс, 2002. - 279 с. Косинська Ю.В. Редагування перекладної літератури: історіографія наукової думки // Поліграфія і видавнича справа. - 2014. - No 1-2. - С. 46 - 55. Косинська Ю. В. Редагування перекладів публіцистичних творів у практиці видання двомовної газети: деякі спостереження та узагальнення // Наукові записки Інституту журналістики. - 2014. - Т. 54. - С. 276- 281. Кришталовська Т. Бути автором. Потаємний світ редакторства. - Київ: Конві Прінт, 2021. - 143 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Методи та критерії оцінювання
Упродовж семестру здійснюється оцінювання відповідно до видів робіт та форм контролю, описаних у п. 7.1. Залік виставляється за результатами роботи студента впродовж усього семестру і не передбачає додаткових форм оцінювання. Студенти, які набрали мінімально позитивну кількість балів - 60, отримують «зараховано». Студенти, які не набрали мінімально позитивної кількості балів - 60, отримують «незараховано». Студентам, які за семестр набрали в сумі менше ніж 60 балів, для отримання заліку необхідно скласти матеріал за темами, за якими є заборгованість, шляхом написання рефератів, наукових повідомлень або ж за потреби виконати контрольну роботу.
Мова викладання
Українська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра української мови та прикладної лінгвістики
Навчально-науковий інститут філології