Перекладна комп'ютерна лексикографія і термінографія

Освітня програма: Загальний і галузевий усний та письмовий переклад з французької та англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Перекладна комп'ютерна лексикографія і термінографія
Код дисципліни
ННД.10
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
1 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості наукового дослідження в галузі перекладу. ПРН4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування. ПРН11. Здійснювати науковий аналіз мовного, мовленнєвого й літературного матеріалу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних. ПРН15. Обирати оптимальні дослідницькі підходи й методи для аналізу конкретного лінгвістичного чи літературного матеріалу. ПРН17. Планувати, організовувати, здійснювати і презентувати дослідження та/або інноваційні розробки в галузі перекладу.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Попередні вимоги до опанування або вибору навчально дисципліни: 1) знання комп’ютерної техніки на рівні активного користувача, володіння іспанською мовою на рівні, не нижче, ніж В1; 2) знання теоретичних основ: знання базових мовознавчих понять, зокрема, у галузі лексичної семантики.
Зміст навчальної дисципліни
На лекціях студенти знайомляться з основними характеристиками і принципами побудови перекладних загальнолексичних і термінологічних словників, вивчають розширені можливості пошуку в них задля розв’язання проблем перекладу, а також шляхи упорядкування словників (термінологічних, загальнолексичних); вивчають принципові якісні відмінності між паперовими і електронними словниками, способи втілення окремих функціональних можливостей словників у їхній макро- і мікроструктурі. Під час практичних занять студенти також вчаться робити запити в електронних корпусних та інших довідкових ресурсах для встановлення еквівалентних відношень між різномовними одиницями різного рівня та укладати найпростішу реляційну базу даних з метою створення на її основі комп’ютерного словника.
Рекомендована та необхідна література
Комп’ютерні засоби у термінологічній роботі. Настанови щодо створювання та використовування термінологічних баз даних і текстових масивів: Р 50-082-2000 (ISO/TR 126/8: 1994). ДСТУ. – 2000. – 23 с. Фокін С.Б. Комп’ютерні інноваційні технології в перекладацькій та перекладознавчій діяльності. – К.: КНУ ім. Тараса Шечекна, 2019. – 254 с. Фокін С.Б. Двомовні перекладні словники: причини недосконалості та перспективи оптимізації // Мовні і концептуальні картини світу., 2017. – Вип. 59. – С.214-220. Фокін С.Б. Якісні відмінності між електронним та паперовим словником з погляду штучного інтелекту // Мовні і концептуальні картини світу, 2018. – Вип. 59. – С. 260-265. Фокін С.Б. Електронний словник синтаксем: організація мікроструктури та перспективи застосування // Science and Education a New Dimension. Humanities and Social Sciences, 2108. – 184. – С. 18-21.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Лекції, практичні заняття, самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Методи оцінювання: усні відповіді, укладання частин словника (термінологічного, загальнолексичного), тест. Критерії оцінювання: усні відповіді (РН1.1-1.3, 2.1-2.2, 2.4, 3.1) - макс. 15 балів; укладання частини комп’ютерного термінологічного глосарія (РН1.1-1.3, 2.1-2.4, 3.1) – макс. 30 балів; укладання частини загальнолексичного словника (РН1.1-1.3, 2.1-2.4, 3.1-3.2, 4.1) – макс. 30 балів; тест (РН1.1-1.3, 2.1-2.4, 3.1) – макс. 25 балів.
Мова викладання
Французька, українська