Професійно орієнтований усний переклад

Освітня програма: Загальний і галузевий усний та письмовий переклад з італійської та англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Професійно орієнтований усний переклад
Код дисципліни
ВБ.1.07.
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування. ПРН16. Використовувати спеціалізовані концептуаль¬ні знання з перекладознавства для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та супереч¬ливих вимог ПРН19. Використовувати на практиці алгоритми перекладознавчого аналізу тексту. ПРН23.2. Володіти техніками усного двостороннього перекладу та перекладацького скоропису. ПРН25.2. Застосовувати перекладацькі навички з синхронного перекладу в реальних умовах під час проведення міжнародних конференцій, семінарів, тренінгів, консультацій, прес-конференцій, переговорів, самітів.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Освітньо-кваліфікаційний рівень бакалавра
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни - ознайомити студентів з основними положеннями культури мовлення і загальної культури як найважливішими складовими адекватного перекладу та його формування для максимально повного сприйняття; виробити у студентів навички та вміння адекватного професійного усного перекладу різножанрових текстів. Курс передбачає засвоєння основних понять перекладознавства, які стануть базою розвитку професійного усного перекладача Анотація навчальної дисципліни: Особлива увага приділяється виробленню навичок досягнення адекватності та еквівалентності перекладу, зокрема на оволодіння ключовою політичною, економічною, фінансовою, юридичною, технічною, медичною термінологією, на вміння оцінювати і відтворювати прагматичний потенціал тексту, здійснення перекладу з дотриманням сучасних міжнародних вимог до деонтології перекладу з метою наблизити майбутніх фахівців усного перекладу до реальних ситуацій перекладу, у тому числі й спеціалізованого.
Рекомендована та необхідна література
Чернишова Ю.О. Підготовчі вправи до усного перекладу. Італійська мова : методична розробка для студ IV курсу / Чернишова Ю.О. ; М-во освіти і науки України, Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка, Ін-т філології, Каф. теорії та практики перекладу з романських мов. – Київ : [КНУ ім. Тараса Шевченка], 2012. – 62 с. Чернишова Ю.О. Послідовний переклад. Італійська мова : навч. посібник для студ. IV-V курсів : [у 2 ч.] / Чернишова Ю.О. ; М-во освіти і науки України, Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка, Ін-т філології, Каф. теорії та практики перекладу з романських мов ім. М. Зерова. – Київ : [КНУ ім. Тараса Шевченка]
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття
Методи та критерії оцінювання
Критерії загальні: Студенти повинні вірно застосовувати лексико-граматичні трансформації у процесі усного перекладу Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації Усна відповідь: від 1 (недостатньо володіє перекладацькими прийомами) до 5 балів (у повному обсязі володіє навчальним матеріалом). Доповнення: від 0,5 (суттєво не розширює дискусію) до 2 балів (ґрунтовно доповнює обговорення теми).
Мова викладання
італійська, українська