Підсумковий іспит з теорії та практики перекладу

Освітня програма: Загальний і галузевий усний та письмовий переклад з італійської та англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Підсумковий іспит з теорії та практики перекладу
Код дисципліни
ННД.13
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
1
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН 21. Володіти прагматичною і міжкультурною компетенцією з італійської мови. Для спеціалізації «Письмовий переклад у професійній комунікації»: ПРН 25.1. Застосовувати перекладацькі навички, пов’язані із здійсненням письмового перекладу, зокрема, аналізу і синтезу, використання різноманітних перекладацьких ресурсів, засобів автоматизації перекладу тощо. Для спеціалізації «Усний двосторонній переклад»: ПРН 24.2. Застосовувати перекладацькі навички в реальних умовах під час усного послідовного та/або двостороннього перекладу бесід, промов, прес-конференцій, переговорів, дискусій, судових засідань у широкому спектрі комунікативних ситуацій.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Виконання всіх вимог навчального плану.
Зміст навчальної дисципліни
Головна мета іспиту – визначити рівень засвоєння студентами основ теорії перекладу, а також умінь та навичок із практики перекладу у різних сферах перекладацької діяльності. Анотація навчальної дисципліни. Програма комплексного підсумкового іспиту з теорії і практики перекладу (перша іноземна мова) включає перелік основних питань з теорії перекладу, відповідно до навчальних планів Київського національного університету імені Тараса Шевченка (див. далі зміст програми), і передбачає контроль і оцінку рівня теоретичних знань, отриманих студентами з фаху. Змістовна, логічна, чітка відповідь на теоретичні питання означає вміння показати смислові й структурні особливості мовних та перекладацьких явищ, проілюструвати свою відповідь прикладами, проаналізувати та теоретично осмислити мовний матеріал декількох мов.
Рекомендована та необхідна література
1. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. – Львів, 1989. 2. Коптілов В. Теорія і практика перекладу. – К., 2003. 3. Максименко О.В. Усний переклад: Теорія, вправи, тексти (французька мова). – Вінниця: «Нова книга», 2008. 4. Фокін С.Б. Практикум з техніки нотування: переклад з іспанської. – К.: КНУ імені Тараса Шевченка, 2001. 5. Чернишова Ю.О. Послідовний переклад. Італійська мова: Навчальний посібник: у 2 х частинах. – К., 2013. 6. Malcata H. Hoje em dia. – Lisboa: LIDEL, 2019 – 210 p. 7. Smouchtchynska I. Stylistique des figures : Les tropes. – Kiev : Université de Kiev, 2009. 8. Smouchtchynska I. Stylistique des figures : Les figures non-tropiques. – K. : Logos, 2010.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
1. Теоретичне питання. 2. Послідовний переклад (для усних перекладачів) політичного виступу/ Письмовий переклад (для письмових перекладачів) суспільно-політичного або спеціального тексту з іноземної мови на українську (до 1200 друкованих знаків) та його перекладознавчий аналіз. 3. Переклад з аркуша з української мови суспільно-політичного тексту (800 друкованих знаків) іноземною мовою.
Методи та критерії оцінювання
Максимальна кількість балів, які може набрати випускник, становить 100. Максимально/мінімально можлива кількість балів за перше питання білета: максимальний бал – 30; мінімальний бал – 20. Максимально/мінімальна можливість балів за друге та третє питання білета: максимальний бал – 25; мінімальний бал – 15. Максимально/мінімально можлива кількість балів за четверте питання: максимальний бал – 20; мінімальний бал – 10.
Мова викладання
італійська, українська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни