Історія перекладу

Освітня програма: Загальний і галузевий усний та письмовий переклад з італійської та англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Історія перекладу
Код дисципліни
ННД.01.01.
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
1 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
2
Результати навчання
ПРН3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості наукового дослідження в галузі перекладу. ПРН7. Аналізувати, порівнювати і класифікувати різні напрямки і школи в перекладознавстві. ПРН8. Оцінювати історичні надбання та новітні досягнення філологічної науки. ПРН9. Характеризувати теоретичні засади (концепції, категорії, принципи, основні поняття тощо) та прикладні аспекти перекладу.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Студент повинен знати засадничі поняття перекладознавства, основні факти і персоналії літературного процесу в європейських країнах в історичному контексті, особливості історичного розвитку іноземної мови, основи історії світової культури та історії релігій; вміти застосовувати перекладознавчі та енциклопедичні знання на практиці; володіти елементарними навичками розуміння, аналізу, систематизації та запам’ятовування інформації з гуманітарних знань.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – дати студентам чітке уявлення про необхідність знань з історії перекладу задля якіснішого оволодіння теорією та практикою перекладу; ознайомити із особливостями кожного із періодів історії перекладу від Античності до першої половини 20 сторіччя, роблячи особливий наголос на країнах ареалу розповсюдження романських мов. Навчальна дисципліна поєднує в собі історію перекладацтва та історію теоретичних роздумів про переклад, історію письмового та історію усного перекладу.
Рекомендована та необхідна література
Енциклопедія перекладознавства: у 4 т. пер. з англ. / за ред.: Іва Ґамб’є та Люка ван Дорслара. – Вінниця: Нова Книга, 2020. Зорівчак Р. П. Художній переклад в Україні і буття нації // Записки перекладацької майстерні. – Львів : Простір-М, 2001. – Т. 1. – С. 9–17. Кальниченко О.А., Подміногін В.О., Кальниченко Н.М. Історія перекладу та думок про переклад у текстах та коментарях. Ч. 2. Перекладачі - творці писемностей : навч. посіб. – Харків, 2015. Кальниченко О.А. Історія перекладу та перекладацької думки в текстах та коментарях. Частина 3. Середні віки. Харків, 2021. Коптілов В. Теорія та практика перекладу : навч. посіб. – Київ, 2002. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад)– Вінниця, 2003. Стріха М. Український переклад і перекладачі: між літературою і націєтворенням. Київ, 2020. Шмігер Т.В. Перекладознавчий аналіз - теоретичні та прикладні аспекти: давня українська література сучасними українською та англійською мовами. - Львів, 2018.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру: Відповіді на семінарських заняттях; Підготовка реферату та презентація теми; Контрольна робота Конспектування лекційних занять та самостійної роботи
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання: максимальна кількість балів протягом семестру – 80 балів: завдання, які виконуються у процесі самостійної роботи та конспект лекцій – макс 10 балів відповіді на практичних заняттях – макс 30 балів; Підготовка та оформлення реферату – макс 10 балів; Виступ по темі реферату – макс 10 балів; Підсумкова контрольна робота – макс 20 балів. Мінімальна кількість балів за семестр – 48. Підсумкове оцінювання у формі заліку – мін 12/ макс 20 балів.
Мова викладання
Українська