Переклад у сфері ділового спілкування

Освітня програма: Переклад з італійської та з англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Переклад у сфері ділового спілкування
Код дисципліни
ДВС.2.02 (ДВС.1.01)
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
5 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати. ПРН 14. Використовувати іспанську та англійську мови в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя. ПРН 21. Інтерпретувати, реферувати, анотувати й адекватно перекладати (з іспанської та української мов) усні й письмові тексти різних стилів і жанрів, окрім вузькоспеціальних. ПРН 23. Виявляти і аналізувати специфіку комунікативної ситуації перекладу та її вплив на перекладацькі рішення. ПРН 30.1. Демонструвати вміння здійснювати комунікативну міжмовну медіацію на основі знання лінгвокультурологічної специфіки.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Засвоєний базовий курс італійської мови, вміння демонструвати основні види мовленнєвої діяльності; знання теоретичних основ перекладу; базові навички письмового перекладу
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – надати студентам основні знання про опосередковане перекладом ділове спілкування, навчити перекладати письмово ділові тексти і в разі необхідності укладати такі, а також забезпечувати двостороннім перекладом усне спілкування різномовних комунікантів. Входить до блоку дисциплін вільного вибору “Переклад у міжкультурній комунікації”, складається з двох модулів. Перший модуль лекційний, в ньому висвітлюються ситуації письмового і усного ділового спілкування та основні труднощі письмового і усного двостороннього перекладу, мова викладання — італійська. У другому, практичному, модулі опрацьовується переклад письмових ділових текстів і забезпечення двостороннього перекладу у типових ситуаціях усного ділового спілкування; мови проведення занять, контролю і оцінювання — італійська та українська.
Рекомендована та необхідна література
Глущик С.В. та ін. Сучасні ділові папери: Навч. посіб. для вищ. та серед, спец. навч. закладів / С.В. Глущик, О.B. Дияк, С.В. Шевчук. - 3-тє вид., переробл. і допов. – К.: А.С.К., 2001. – 400 с. Паламар Л. М. Мова ділових паперів / Л. М. Паламар, Г. М. Кацавець. – К. : Либідь, 1998. – 296 с. De Biasio M., Garofalo P. Mosaico Italia. Percorsi nella cultura e nella civiltà italia. – Edilingua, 2008.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Лекції, практичні заняття, самостійна робота, підготовка глосарія.
Методи та критерії оцінювання
Упродовж семестру здійснюється оцінювання відповідно до видів робіт та форми контролю, описаних у п. 7.1 РПНД. Залік виставляється за результатами роботи студента впродовж усього семестру і не передбачає додаткових заходів оцінювання. Студенти, які набрали позитивну кількість балів від 60 до 100, отримують «зараховано». Оцінюються: тематичні доповіді — мін. 6 / макс. 10 (2х5), виконання вправ — мін. 9 / макс. 15, переклад текстів у сфері ділового спілкування мін. 9 / макс. 15, укладання глосарія — мін. 12 / макс. 20; контрольні письмові завдання — мін. 12 / макс. 20, контрольний переклад — мін. 12 / макс. 20. Студенти, які набрали менше 60 балів за семестр (0-59), мають підготувати глосарій, зробити письмовий контрольний переклад та/ або виконати контрольні письмові завдання.
Мова викладання
італійська, українська