Практика письмового та усного перекладу 7-й семестр
Освітня програма: Переклад з французької та з англійської мов
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Практика письмового та усного перекладу 7-й семестр
Код дисципліни
ННД.09
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
7 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземними (французькою та англійською) мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації.
ПРН 14. Використовувати французьку та англійську мови в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя.
ПРН 15. Здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та перекладознавчий аналіз текстів різних стилів і жанрів.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
До початку вивчення цього курсу студент повинен успішно опанувати такі навчальні дисципліни на попередніх курсах: «Практичний курс французької мови» на попередніх курсах, «Вступ до перекладознавства», «Вступ до мовознавства» «Практика письмового та усного перекладу (французька мова)», «Стилістика мовного ресурсу (українська мова)».
Знати: нормативну фонетики, граматику французької мови, зокрема, морфологію, базові поняття перекладознавства, обсяг лексики межах пройденого на попередніх курсах матеріалів.
Уміти:
- адекватно спілкуватися французькою мовою на дуже знайомі теми, з дотриманням фонетичних, лексико-синтаксичних, граматичних норм в різних ситуаціях повсякденного життя на рівні не нижче В1- В2;
- здійснювати лексико-граматичний аналіз тексту;
- створювати усні й письмові тексти французькою мовою.
Володіти навичками: реферування французькою мовою суспільно-політичних та художніх текстів.
Зміст навчальної дисципліни
Дисципліна передбачає подальший розвиток та закріплення вмінь та навичок письмового, усно-зорового, усного послідовного та реферативного перекладу текстів медійного, науково–популярного та офіційного дискурсів для пари мов французька-українська.
Завданням є формування перекладацької компетенції у обсязі та сферах, які дозволяли би спеціалізацію майбутньому фахівцю у різноманітних галузях та ситуаціях використання перекладу.
Навчання передбачає застосування теоретичних знань з перекладознавства і розширення практичних умінь та навичок перекладу та медіації у міжкультурних контактах.
Навчання відбувається з використанням автентичних матеріалів та моделюванням реальних комунікативних ситуацій.
Рекомендована та необхідна література
1. Максименко О.В. Усний переклад: теорія, вправи, тексти. К., 2008. 168 с.
2. Максименко О. В. Прецедентні феномени в перекладі (французька, українська мови): навчальний посібник. К.: ВПЦ «Київський університет», 2018. 143 с.
3. Максименко, О.В. Медійний переклад в умовах інформаційної війни. Доступ: http://philology.knu.ua/files/library/movni_i_konceptualni/50-2/6.pdf
4. Матеріали інформаційних сайтів (газет, журналів, телеканалів тощо) французькою та українською мовами.
5. Чередниченко О.І., Коваль Я.Г. Теорія і практика перекладу. Французька мова: Підручник. К., Либідь,1995. 320 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру: усне опитування (бліц-опитування, участь в обговоренні, переклад з аркушу, послідовний переклад, перекладацький аналіз), письмові завдання (письмовий переклад, реферативний переклад, перекладознавчий коментар, редагування, транскрипція іншомовного тексту).
Укладання тематичного глосарію за вивченою тематикою.
Методи викладання: інтерактивний, аналіз та синтез, порівняльно-зіставний, мультимедійний, функціонально-комунікативний, лудичний, творчо-евристичний.
Методи та критерії оцінювання
Підсумкова оцінка з дисципліни (мінімум 60, максимум 100 балів) складається із суми кількості балів за семестрову роботу (мінімум 36, максимум 60 балів) та підсумкового оцінювання – іспиту (мінімум 24, максимум 40 балів).
Допуск до іспиту передбачає успішне виконання студентом завдань і роботи впродовж усього семестру.
Семестрове оцінювання за формами контролю:
- усні відповіді (бліц-опитування, участь в обговоренні, переклад з аркушу, послідовний переклад, перекладацький аналіз) – макс. 15 балів;
- письмові завдання (письмовий переклад, реферативний переклад, перекладознавчий коментар, редагування, транскрипція іншомовного тексту) – макс. 15 балів;
- укладання тематичного глосарію за вивченою тематикою – макс. 5 балів;
- модульна контрольна: письмовий переклад - макс. 5, перекладознавчий коментар - макс. 5 балів.
Студенти, які набрали сумарно меншу кількість балів, ніж критично-розрахунковий мінімум – 36 балів, до складання іспиту не допускаються.
Мова викладання
Французька, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Світлана
Володимирівна
Зубцова
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології