Практикум з академічного мовлення та наукового проєктування (англійська мова)

Освітня програма: Художній переклад з англійської мови, літературне редагування та менеджмент перекладацьких проєктів

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Практикум з академічного мовлення та наукового проєктування (англійська мова)
Код дисципліни
ННД.10
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН 12. Дотримуватися правил академічної доброчесності. ПРН 13. Доступно й аргументовано пояснювати сутність конкретних філологічних питань, власну точку зору на них та її обґрунтування як фахівцям, так і широкому загалу, зокрема особам, які навчаються. ПРН 15. Обирати оптимальні дослідницькі підходи й методи для аналізу конкретного лінгвістичного чи літературного матеріалу. ПРН 17. Планувати, організовувати, здійснювати і презентувати дослідження та/або інноваційні розробки в конкретній філологічній галузі. ПРН 18. Презентувати результати свого дослідження науковій спільноті в наукових публікаціях чи виступах на конференціях, круглих столах, семінарах тощо.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Попередні вимоги до опанування навчальної дисципліни включають: успішне опанування курсів Методологія та організація наукових досліджень з основами інтелектуальної власності та Теорія перекладу; знання теоретичних основ загального перекладознавства, методології та філософії науки; особливостей академічного мовлення українською мовою; володіння державною та англійською мовою на рівні не нижче C1; володіння навичками роботи із інформаційними технологіями необхідними для ефективного проведення сучасного наукового дослідження.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – формування цілісних теоретичних знань та практичних навичок з академічного мовлення англійською мовою та наукового проектування на усіх етапах проведення академічного дослідження з перекладознавчої перспективи. Курс націлений на формування й розвиток основоположних компетенцій перекладознавця, необхідних для здійснення професійної науково-дослідної діяльності. Дисципліна передбачає оволодіння системними знаннями з академічного мовлення українською та англійською мовою, зокрема в зіставному та перекладознавчому аспекті; розвиває навички створення, редагування, перекладу, реферування, критичного читання та аналізу академічних текстів різних видів та жанрів; опанування теоретичними, методологічними та організаційними засадами проектування наукового дослідження у царині перекладознавства; розглядає практичні аспекти ведення та впровадження перекладознавчого дослідження на всіх етапах, від планування до презентації результатів науковій спільності.
Рекомендована та необхідна література
1. Методологія та організація перекладознавчих досліджень : практикум / уклад. І. В. Струк. – Херсон: «ОЛДИ-ПЛЮС», 2020. 56 с. 2. Bell J., Waters S. Doing Your Research Project: A Guide for First-time Researchers. 7th edition. McGraw-Hill Education, 2018. — 356 p. 3. Thomas C.G. Research Methodology And Scientific Writing. New York: Springer, 2021. 620 p. 4. Saldanha G., O'Brien Sh. Research Methodologies in Translation Studies. Routledge, 2013. 292 p. 5. Williams J., Chesterman A. The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. A Practical Guidebook. Routledge, 2002. 152 p.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Заплановані навчальні заходи на практичних заняттях включають, зокрема, проведення круглих столів та дискусій, підготовку аналітичних доповідей та їх презентацію, виконання дотичних письмових завдання на основі опрацьованих академічних текстів та для відпрацювання навичок планування, створення й презентації власного академічного тексту. Основними методами викладання є метод моделювання перекладознавчого дослідження, а також частково-пошуковий та дослідницький метод.
Методи та критерії оцінювання
Впродовж кожного семестру протягом практичних занять оцінюванню підлягають: робота студентів на парах (20 балів), участь у наукових дискусіях (12 балів), підготовка аналітичних доповідей з відповідних тем (12 балів), а також підготовка тез (10 балів) та конференційної презентації (10 балів). Передбачено також написання контрольної роботи (11 балів) після завершення опанування першої змістової частини та підсумкової контрольної роботи (25 балів). Форма заключного контролю – залік.
Мова викладання
Англійська, українська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології