Практикум перекладу (англійська мова) 2 семестр

Освітня програма: Міжнародний бізнес (магістр)

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут міжнародних відносин

Назва дисципліни
Практикум перекладу (англійська мова) 2 семестр
Код дисципліни
ОК.7
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
2 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
Знати та оволодіти теоретичними знаннями про різновиди усного і письмового перекладу, способи мікрореферування і компресії тексту, систему записів в послідовному перекладі, перекладацькі прийоми і трансформації. Вміти здійснювати усний послідовний абзацно-фразовий переклад, використовуючи навички чіткої і виразної вимови у необхідному для перекладача темпі.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Студент повинен уміти здійснювати повний письмовий переклад наукових, публіцистичних і офіційно-ділових текстів юридичної спрямованості, оформляючи їх адекватними лексико-граматичними засобами; володіти перекладацькими прийомами і трансформаціями, первинними навичками реферативного перекладу (реферат-конспект і реферат в описовій формі).
Зміст навчальної дисципліни
Тема 9. Ключова інформація і надмірність тексту. Тема 10. Квантова структура тексту і мовленнєва сегментація Тема 11. Мовленнєва компресія і мікрореферування Тема 12. Трансформація тексту Тема 13. Стереотипні мовленнєві засоби в тематичних висловлюваннях Тема 14. Техніка і етикет усного мовлення перекладача Тема 15. Загальноприйняті символи і скорочення в послідовному перекладі Тема 16. Порядок фіксування записів в послідовному перекладі і перетворення записів в текст
Рекомендована та необхідна література
9. Мірам Г. Е. Коучінг для усних перекладачів / Г. Е. Мірам, В. В. Дайнеко, С. В. Іванова. – Київ: Ніка-центр, 2011. – 227 с. 10. Мірам Г. Е. Тренінг-курс двустороннього послідовного перекладу (англо-українська мовна пара) / Г. Е. Мірам, В. В. Дайнеко, С. В. Іванова. – Київ: Ніка-центр, 2013. – 227 с. 12. Мірам Г. Е. Тренінг-курс спеціального усного перекладу (Переклад у суді та на переговорах) / Г. Е. Мірам, В. В. Дайнеко, С. В. Іванова. – Київ: Ніка-центр, 2014. – 200 с. 13. Мірам Г. Е. Экспресс-тренинг по реферированию общественно-политических текстов / Г. Е. Мірам, В. В. Дайнеко, С. В. Іванова. – Київ: Ніка-центр, 2016. – 195 с. 14. Практикум з усного перекладу: Мультимедійний формат. Навчальний посібник з англійської мови для студентів вищих навчальних закладів (+компакт-диск). / [О. М. Гон, В. П. Морозов, М. О. Нощенко та ін.]. – Київ: ТОВ “Імідж Принт”, 2011.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття
Методи та критерії оцінювання
Оцінювання здійснюється впродовж семестру усіх видів робіт, включаючи і самостійну роботу та виконання індивідуальних завдань на переклад. Тестові роботи першого модуля проводяться до 8-го тижня семестру, тестові роботи другого модуля – до 15 тижня. Оцінювання результатів самостійної роботи здійснюється у ті ж терміни.
Мова викладання
Англійська, українська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни