Виробнича перекладацька практика з відривом від теоретичного навчання (французька мова)
Освітня програма: Художній переклад з англійської мови, літературне редагування та менеджмент перекладацьких проєктів
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Виробнича перекладацька практика з відривом від теоретичного навчання (французька мова)
Код дисципліни
ННД.16.02
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
1
Результати навчання
ПРН2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами.
ПРН3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в конкретній філологічній галузі. ПРН5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня. ПРН9. Характеризувати теоретичні засади (концепції, категорії, принципи, основні поняття тощо) та прикладні аспекти обраної філологічної спеціалізації. ПРН10. ПРН14. Вичерпний перелік програмних результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми"
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – закріпити набуті під час навчання практичні уміння і навички письмового (усного) перекладу в реальних умовах; сформувати у студентів усвідомлення професійної значущості цих знань; продемонструвати особливості письмового перекладу в умовах професійної діяльності; зміцнити бажання систематично поновлювати й удосконалювати здобуті знання і творчо застосовувати їх у практичній діяльності. Практика студентів проводиться з метою ознайомлення студентів з умовами та становищем на ринку праці в сучасних умовах, по-кликана активізувати вміння працювати з довідковою літературою, інтернет-ресурсами та офісною оргтехнікою, здатність самостійно приймати конкретні рішення й автономно реалізовувати їх у перекладацькій діяльності.
Навчальна дисципліна спрямована на формування й розвиток навичок письмового перекладу з іспанської мови на українську задля активізації запасу лексики й фразеології та вільного оперування граматичними моделями. Залучено елементи корпусної лінгвістики.
Рекомендована та необхідна література
Запорожець Г.В., Стодолінська Ю.В. Організація практики студентів напрямку підготовки 6.020303 «Філологія» (англійська) та спеціально-стей 7.02030302, 8.02030302, «Мова та література (англійська)»: Мето-дичні рекомендації. – Миколаїв: ЧДУ імені Петра Могили, 2014. – 108 с.
Зарицький М.С. Переклад: створення та редагування. – К.: Парламент-ське видавництво, 2004.
Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. – Львів, 1989.
Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця: Нова книга, 2002.
Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – К., 1986.
Яцимірська М. Г. Культура мови журналіста: навч. посібник. – Львів: ПАІС, 2017. – 168 с.
Німцев І.А. Слово й текст. – Чернівці, 2003.
Пономарів О. Культура слова: Мовностилістичні поради. – К.: Либідь, 2008.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Ознайомлення з вимогами проходження практики: в форматі «очний» і «дистанційний». Формулювання завдань та обсягів текстового матеріалу для перекладу. Реферування, анотування, укладання глосаріїв чи корпусів. Вимоги до оформлення звітних матеріалів для обох форматів є однаковими, незалежно від бази практики.
Передбачені консультації керівників практик, допомога в обробці, аналізі та синтезі наукової інформації при укладання глосаріїв чи корпусів.
Методи та критерії оцінювання
Методи: самостійна робота та консультації.
Максимальна кількість балів протягом семестру – 100 балів.
Критерії оцінювання:
• письмовий переклад з іноземної мови на українську отриманих завдань (РН 1.1-1.4, 2.1-2.2, 3) – макс. 15 балів або реферування та анотування спеціальних текстів (РН 1.1–1.2, 1.4, 2.1-2.3, 3) – макс. 15 балів;
• укладання глосарію (РН 1.2, 1.4, 2.1-2.2, 3) – макс. 15 балів;
• оформлення письмового перекладу згідно з встановленими стандартами (РН 2.1-2.2, 3) – макс. 15 балів;
• підготовка звітних матеріалів з перекладацької практики (РН 2.1-2.2, 3) – макс. 15 балів;
• письмовий звіт студента, захист звіту на підсумковій конференції, відгук установи, де проходила перекладацька практика (РН 1.2, 3, 4) – макс. 40 балів;
Мова викладання
Українська, французька
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Елла
Миколаївна
Андрієвська
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології