Виробнича перекладацька практика з відривом від теоретичного навчання (португальська мова)

Освітня програма: Загальний і галузевий усний та письмовий переклад з португальської та англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Виробнича перекладацька практика з відривом від теоретичного навчання (португальська мова)
Код дисципліни
ННД.16
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня. ПРН6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації. ПРН16. Використовувати спеціалізовані концептуаль¬ні знання з перекладознавства для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та супереч¬ливих вимог. ПРН17. Планувати, організовувати, здійснювати і презентувати дослідження та/або інноваційні розробки в галузі перекладу. ПРН19. Використовувати на практиці алгоритми перекладознавчого аналізу тексту. ПРН21. Володіти прагматичною і міжкультурною компетенцією з іспанської / італійської / португальської / французької та англійської мов.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування програми в обсязі трьох семестрів магістратури. Володіти лексичним запасом та мати знання з граматики основної іноземної мови в обсязі 3 семестрів магістерської програми. Знати основні теоретичні положення, специфіку та проблематику перекладознавства як науки. Уміти створювати усні й письмові тексти українською та португальською мовами, застосовувати на практиці перекладацькі трансформації; реферувати та анотувати тексти відповідної тематики. Уміти користуватися новітніми джерелами інформації для пошуку фахової лексики та термінології.
Зміст навчальної дисципліни
Виробнича перекладацька практика спрямована на формування й розвиток навичок письмового та усного послідовного перекладу з португальської мови українською та з української мови португальською в межах вивченої побутової, суспільно-політичної, географічної, юридичної, наукової, технічної, економічної, банківської, фінансової, країнознавчої, культурологічної тощо тематики.Окрім цього, з огляду на бурхливий розвиток комп’ютерних технології та надбань корпусної лінгвістики, окремим корисним із практичної точки зору видом роботи слід вважати упорядкування корпусу паралельних текстів, що охоплюють португальську та українську мови, корисні у подальшій професійній діяльності практиканта. Паралельні корпуси можуть бути використані у програмах машинного перекладу, для створення словників і глосаріїв, а також для проведення перекладознавчих досліджень. Тому сьогодні попит на цю роботу є доволі широким, що обумовлює необхідність підготовки фахівців у цій галузі. У зв’язку з поглибленням міжнародної співпраці України зростає попит на аудіовізуальний та усний переклади, зокрема у туристичній, економічній, культурній, спортивній сферах. Тому існує необхідність у підготовці майбутніх перекладачів у зазначених галузях.
Рекомендована та необхідна література
Коптілов В. Теорія і практика перекладу. К., 2003. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Вінниця: Нова Книга, 2007 Кочан І.М., Токарська А.С. Культура рідної мови. Львів, 1996. Ребрій О.В. Основи перекладацького скоропису: навч. посібник. Вінниця: Нова книга, 2020. Фокін С.Б. Комп’ютерні інноваційні технології в перекладацькій та перекладознавчій діяльності. – К., 2019. Malcata E. Português jurídico para alunos de PLE. Lisboa: LIDEL, 2015.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Настановні збори; практичні заняття; самостійна робота; захист практики.
Методи та критерії оцінювання
Завдання і терміни їх виконання визначаються в індивідуальному плані проходження практики. Дотримання визначених термінів є обов’язковою передумовою позитивної оцінки завдання. Оцінювання здійснюється відповідно до типів завдань і критеріїв оцінювання, викладених в п. 7.1. РПНД. Максимальна кількість балів, яку студент може набрати до захисту практики — 80 балів. Рекомендований мінімум для допуску до захисту – 48 балів. Студенти, які за виконання завдань набрали сумарно меншу кількість балів ніж критично-розрахунковий мінімум (40 балів), до захисту практики не допускаються і мають виконати мінімально необхідний обсяг завдань з письмового перекладу і підготовки глосарію.
Мова викладання
Португальська, українська