Усний переклад з української мови італійською

Освітня програма: Загальний і галузевий усний та письмовий переклад з італійської та англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Усний переклад з української мови італійською
Код дисципліни
ДВС.2.01
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування. ПРН16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з перекладознавства для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог. ПРН20. Застосовувати когнітивні процедури перекладу, різні типи перекладацьких трансформацій на всіх рівнях мови. ПРН21. Володіти прагматичною і міжкультурною компетенцією з італійської та англійської мов. ПРН23.1. Виконувати на високому рівні професійно-орієнтований переклад.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Студент повинен знати: основні поняття перекладознавства, мовознавства, теорії комунікації; принципи та методи мовно-стилістичного аналізу та перекладознавчого аналізу текстів; особливості семантики, будови та функціонування одиниць усіх рівнів італійської мови; лексико–семантичні та структурно–граматичні характеристики італійської та української мов; вміти: свідомо визначати жанр і стиль тексту для перекладу; застосовувати на практиці отримані знання із принципів перекладу з італійської мови; працювати із лексикографічними джерелами; формулювати думки українською літературною мовою; застосовувати на практиці фонові знання; володіти елементарними навичками добору, аналізу та інтерпретації мовленнєвих фактів; роботи із сучасними інформаційними технологіями; адаптуватися та витримувати стрес в новій ситуації.
Зміст навчальної дисципліни
Метою курсу є формування у студентів засад перекладацької компетенції із письмового та усного перекладу з української мови італійською. Основним завданням курсу є набуття студентами знань із лінгвостилістичних, когнітивних, комунікативних і прагматичних аспектів перекладу італійською мовою. Пд час практичних занять здійснюється письмовий та усний переклад (послідовний переклад, переклад з аркуша) з української автентичних текстів відповідних жанрів і стилів: новинних повідомлень, аналітичних авторських статей, офіційних матеріалів із сайтів міжнародних організацій, промоційних матеріалів компаній та підприємств, комюніке, заяв, промов, інтерв’ю, прес-конференцій тощо. Тематика текстів заторкує актуальні проблеми ситуації в Україні і у світі.
Рекомендована та необхідна література
Кодекс професійної етики Асоціації перекладачів України http://www.uta.org.ua/code Максименко О.В., Фокін С.Б. Деонтологічні аспекти усного перекладу // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. – Вип. 18. – 2010. – С. 258-266. Максименко О.В. Усний переклад мовою «В» у контексті глобалізації і розширення Європейьского Союзу // Вісник Київського університету. Серія: Іноземна філологія. – К., 2012. – Вип. 45. – С. 12-15. Osimo B. Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario. – Milano: Editore Ulrico Hoepli, 2004. – 273 p. Straniero F. S. Interpretazione simultanea dal russo in italiano. Fondamenti teorici e applicazioni pratiche. – Edizioni Goliardiche, 1997. – 324 p. International Association of Conference Interpreters www.aiic.net. Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche. – Milano: Editore Ulrico Hoepli, 2009. – 369 p.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру: конспектування, опитування, усні вправи та завдання, письмові та усні (послідовні та з аркуша) переклади українських різножанрових текстів італійською мовою.
Методи та критерії оцінювання
Якість та повнота засвоєння знань перевіряються шляхом опитування на практичних заняттях та перевірки домашніх завдань. Засвоєння знань перевіряється як в усній, так і в письмовій формі: - присутність і виконання завдань з усного перекладу на практичних заняттях – 40 балів, - виконання письмових перекладів в якості домашніх завдань – 30 балів, - підсумкова контрольна робота – 10 балів. Максимальна кількість балів за семестр – 80, мінімальна - 48. Підсумкове оцінювання у формі заліку передбачає виконання усного (макс 10 балів) та письмового перекладу (макс 10 балів). Максимальна кількість балів за залік – 20, мінімальна - 12.
Мова викладання
Італійська, українська