Переклад конференцій (італійська мова)
Освітня програма: Загальний і галузевий усний та письмовий переклад з італійської та англійської мов
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Переклад конференцій (італійська мова)
Код дисципліни
ДВС.2.03
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня.
ПРН21. Володіти прагматичною і міжкультурною компетенцією з італійської та англійської мов.
ПРН23.1. Виконувати на високому рівні професійно-орієнтований переклад.
ПРН23.2. Володіти техніками усного двостороннього перекладу та перекладацького скоропису.
ПРН24.2. Застосовувати перекладацькі навички в реальних умовах під час усного послідовного та/або двостороннього перекладу бесід, промов, прес-конференцій, переговорів, дискусій, судових засідань у широкому спектрі комунікативних ситуацій.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Студент повинен знати: основні поняття перекладознавства, мовознавства, теорії комунікації; принципи та методи мовно-стилістичного аналізу та перекладознавчого аналізу текстів; особливості семантики, будови та функціонування одиниць усіх рівнів італійської мови; лексико–семантичні та структурно–граматичні характеристики італійської та української мов; вміти: свідомо визначати жанр і стиль тексту для перекладу; застосовувати на практиці отримані знання із принципів перекладу з італійської мови; працювати із лексикографічними джерелами; формулювати думки українською літературною мовою; застосовувати на практиці фонові знання; володіти елементарними навичками добору, аналізу та інтерпретації мовленнєвих фактів; роботи із сучасними інформаційними технологіями; адаптуватися та витримувати стрес в новій ситуації.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни - формуванням у студентів засад перекладацької компетенції із перекладу конференцій (з аркушу, послідовного, синхронного); набуття студентами знань із лінгвостилістичних, когнітивних, комунікативних і прагматичних аспектів перекладу конференцій; формування знань з деонтології перекладу та тренування способів виходу з кризових ситуацій, що виникають під час конференційного перекладу.
Рекомендована та необхідна література
Кодекс професійної етики Асоціації перекладачів України http://www.uta.org.ua/code
Максименко О.В., Фокін С.Б. Деонтологічні аспекти усного перекладу // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. – Вип. 18. – 2010. – С. 258-266.
Максименко О.В. Усний переклад мовою «В» у контексті глобалізації і розширення Європейьского Союзу // Вісник Київського університету. Серія: Іноземна філологія. – К., 2012. – Вип. 45. – С. 12-15.
Чернишова Ю.О. Підготовчі вправи до усного перекладу. Італійська мова: метод. розробка. – К.: КНУ ім. Т. Шевченка, 2013. – 62 с.
Straniero F. S. Interpretazione simultanea dal russo in italiano. Fondamenti teorici e applicazioni pratiche. – Edizioni Goliardiche, 1997. – 324 p.
International Association of Conference Interpreters www.aiic.net.
Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche. – Milano: Editore Ulrico Hoepli, 2009. – 369 p.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру: конспектування, опитування, усні вправи та завдання, перевірка аудіозаписів синхронного та послідовного перекладу, модульні контрольні роботи.
Обов’язковим для допуску до заліку є укладання перекладацького глосарію на теми у рамках підготовки до конференційного перекладу симульованого інтерв’ю або конференції.
Методи та критерії оцінювання
Якість та повнота засвоєння знань перевіряються шляхом опитування в лекційній частині дисципліни та на практичних заняттях. Засвоєння знань перевіряється як в усній, так і в письмовій формі:
- присутність і виконання завдань з перекладу конференцій на практичних заняттях – 40 балів,
- виконання домашніх завдань з перекладу – 15 балів,
- підготовка і усне складання індивідуальних тематичних глосаріїв перекладача – 15 балів,
- підсумкова контрольна робота – 10 балів.
Максимальна кількість балів за семестр – 80, мінімальна – 48.
Підсумкове оцінювання у формі заліку включає теоретичне питання з теми курсу (5 балів) та синхронний або послідовний переклад на заліку (15 балів).
Максимальна кількість балів за залік – 20, мінімальна – 12.
Мова викладання
Італійська, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Ольга
Ярославівна
Богданова
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології