Виробнича перекладацька практика без відриву від теоретичного навчання (французька мова)

Освітня програма: Усний та письмовий переклад з англійської та другої західноєвропейської мови.

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Виробнича перекладацька практика без відриву від теоретичного навчання (французька мова)
Код дисципліни
ОК 14
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2024/2025
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН 1. Оцінювати власну навчальну та науково-професійну діяльність, будувати і втілювати ефективну стратегію саморозвитку та профе-сійного самовдосконалення. ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалі-зації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професій-ного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. ПРН 4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування. ПРН 5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професій-ному колективі та з представниками інших професійних груп різно-го рівня. ПРН 14. Створювати, аналізувати та редагувати тексти різних стилів і жанрів. ПРН 21. ПРН 23. (Повний перелік див. у розділі «Профіль програми»)
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Освітньо-кваліфікаційний рівень бакалавра
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – закріпити набуті під час навчання практичні уміння і навички письмового (за потреби усного) перекладу в реальних умовах; сформувати у студентів усвідомлення професійної значущості цих знань; продемонструвати особливості письмового перекладу в умовах професійної діяльності; зміцнити бажання систематично поновлювати й удосконалювати здобуті знання і творчо застосовувати їх у практичній діяльності. Практика студентів проводиться з метою ознайомлення студентів з умовами та становищем на ринку праці в сучасних умовах, по-кликана активізувати вміння працювати з довідковою літературою, інтернет-ресурсами та офісною оргтехнікою, здатність самостійно приймати конкретні рішення й автономно реалізовувати їх у перекладацькій діяльності. Навчальна дисципліна спрямована на формування й розвиток навичок письмового перекладу з французької мови на українську задля активізації запасу лексики й фразеології та вільного оперування граматичними моделями. Залучено елементи корпусної лінгвістики.
Рекомендована та необхідна література
Запорожець Г.В., Стодолінська Ю.В. Організація практики студентів напрямку підготовки 6.020303 «Філологія» (англійська) та спеціально-стей 7.02030302, 8.02030302, «Мова та література (англійська)»: Мето-дичні рекомендації. – Миколаїв: ЧДУ імені Петра Могили, 2014. – 108 с. Зарицький М.С. Переклад: створення та редагування. – К.: Парламент-ське видавництво, 2004. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. – Львів, 1989. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця: Нова книга, 2002. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – К., 1986. Яцимірська М. Г. Культура мови журналіста: навч. посібник. – Львів: ПАІС, 2017. – 168 с. Німцев І.А. Слово й текст. – Чернівці, 2003. Пономарів О. Культура слова: Мовностилістичні поради. – К.: Либідь, 2008.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Ознайомлення з вимогами проходження практики: в форматі «очний» і «дистанційний». Формулювання завдань та обсягів текстового матеріа-лу для перекладу. Реферування, анотування, укладання глосаріїв чи ко-рпусів. Вимоги до оформлення звітних матеріалів для обох форматів є однаковими, незалежно від бази практики. Передбачені консультації керівників практик, допомога в обробці, ана-лізі та синтезі наукової інформації при укладання глосаріїв чи корпусів.
Методи та критерії оцінювання
Методи: самостійна робота та консультації. Максимальна кількість балів протягом семестру – 100 балів. Критерії оцінювання: • письмовий переклад з іноземної мови на українську отриманих завдань (РН 1.1-1.4, 2.1-2.2, 3) – макс. 15 балів або реферування та анотування спеціальних текстів (РН 1.1–1.2, 1.4, 2.1-2.3, 3) – макс. 15 балів; • укладання глосарію (РН 1.2, 1.4, 2.1-2.2, 3) – макс. 15 балів; • оформлення письмового перекладу згідно з встановленими стандартами (РН 2.1-2.2, 3) – макс. 15 балів; • підготовка звітних матеріалів з перекладацької практики (РН 2.1-2.2, 3) – макс. 15 балів; • письмовий звіт студента, захист звіту на підсумковій конференції, відгук установи, де проходила перекладацька практика (РН 1.2, 3, 4) – макс. 40 балів.
Мова викладання
Українська, французька, англійська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни