Виробнича перекладацька практика без відриву від теоретичного навчання (німецька мова)
Освітня програма: Усний та письмовий переклад з англійської та другої західноєвропейської мови.
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Виробнича перекладацька практика без відриву від теоретичного навчання (німецька мова)
Код дисципліни
ОК 14
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2024/2025
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН 1, ПРН 2, ПРН 4, ПРН 5, ПРН 14, ПРН 21, ПРН 23.
Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті «Профіль програми»
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Успішне опанування теоретичних і практичних перекладацьких дисциплін за вище вказаною ОНП.
2. Володіння українською мовою на рівні С2/рідна мова та німецькою мовою на рівні C1.
Зміст навчальної дисципліни
Студенти проходять практику в установах й організаціях, які потребують або надають послуги з перекладу з німецької мови. Місце проходження практики визначається відповідно до переліку наявних угод або за індивідуальним вибором студента. Перекладацька практика передбачає виконання перекладацьких проєктів в установі проходження практики. На місці проходження практики за студентом закріплюється куратор. Види й тематика виконуваного під час практики перекладу повинні відповідати основному профілю й особливостям освітньої програми (письмовий та/або усний переклад текстів різних жанрів). Практика покликана занурити студентів у виробничий процес перекладу, стати нагодую на практиці застосувати здобуті під час навчання компетентності для розв’язання професійних задач (комунікація з замовником перекладацького проєкту, комунікація з колегами, аналіз замовлення, розподіл ресурсів, аналіз тексту, визначення стратегії перекладу, виконання перекладу, редагування, завершення проєкту тощо).
Рекомендована та необхідна література
1. Кучер З. І. Галузевий переклад : німецька мова. – Вінниця : Нова Книга, 2018. – 144 с.
2. Braun, Manfred Technische Dokumentation richtig und benutzerfreundlich übersetzen. – BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH, 2015. 116 S.
3. Hagemann, S. / Neu J. / Walter S. (Hg.) : Translationslehre und Bologna-Prozess: Unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt (= TRANSÜD 87). Frank & Timme, 2017. 434 S.
4. Nord Ch. Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens.− Berlin: Frank & Timme, 2011. 331 S
5. Sattler-Hovdar, N. Translation – Transkreation Vom Über-Setzen zum Über-Texten. – BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH, 2016. 169 S.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
• письмовий переклад,
• відгук,
• звіт,
• захист
Методи та критерії оцінювання
Контроль здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання (знання 1.1 ), що складає 40% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки – результати навчання (вміння 2.); (комунікація 3.); (автономність та відповідальність 4.), що складає 50% загальної оцінки та самооцінювання (рефлексія) (10%)
Детальну інформацію про оцінювання див. у робочій програмі дисципліни.
Мова викладання
Німецька, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни