Синхронний переклад (італійська мова)
Освітня програма: Загальний і галузевий усний та письмовий переклад з італійської та англійської мов
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
            Назва дисципліни
        
        
            Синхронний переклад (італійська мова) 
        
    
            Код дисципліни
        
        
            ДВС.2.04
        
    
            Тип модуля 
        
        
            Вибіркова дисципліна для ОП
        
    
            Цикл вищої освіти
        
        
            Другий
        
    
            Рік навчання
        
        
            2024/2025
        
    
            Семестр / Триместр
        
        
            3 Семестр
        
    
            Кількість кредитів ЕСТS
        
        
            5
        
    
            Результати навчання
        
        
            ПРН5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня.
ПРН20. Застосовувати когнітивні процедури перекладу, різні типи перекладацьких трансформацій на всіх рівнях мови.
ПРН25.2. Застосовувати перекладацькі навички з синхронного перекладу в реальних умовах під час проведення міжнародних конференцій, семінарів, тренінгів, консультацій, прес-конференцій, переговорів, самітів.
        
    
            Форма навчання
        
        
            Очна форма
        
    
            Попередні умови та додаткові вимоги
        
        
            Студент повинен знати: основні поняття перекладознавства, мовознавства, теорії комунікації; принципи та методи мовно-стилістичного аналізу та перекладознавчого аналізу текстів; особливості семантики, будови та функціонування одиниць усіх рівнів італійської мови; лексико–семантичні та структурно–граматичні характеристики італійської та української мов; вміти: свідомо визначати жанр і стиль тексту для перекладу; застосовувати на практиці отримані знання із принципів перекладу з італійської мови; працювати із лексикографічними джерелами; формулювати думки українською літературною мовою; застосовувати на практиці фонові знання; володіти елементарними навичками добору, аналізу та інтерпретації мовленнєвих фактів; роботи із сучасними інформаційними технологіями; адаптуватися та витримувати стрес в новій ситуації.
        
    
            Зміст навчальної дисципліни
        
        
            Мета дисципліни - ознайомлення студентів із комунікативними, прагматичними, нейрофізіологічними і мовно-стилістичними особливостями синхронного перекладу, тренування навичок синхронного перекладу суспільно-політичних текстів усних жанрів з голосу викладача та виголошених носіями мови, самопідготовки та самовдосконалення в техніці синхронного перекладу. 
Студенти ознайомлюються з діяльністю усного перекладача і виробленню базових навичок, виконують вправи, синхронний переклад симульованого інтерв’ю за змістом опрацьованого матеріалу, переклади невідомих текстів на опрацьовану тематику; аналізують недоліки власних перекладів; набувають вміння тематичної і термінологічної підготовки до синхронного перекладу і вибору стратегії перекладу залежно від ситуації комунікації. 
        
    
            Рекомендована та необхідна література
        
        
            Кодекс професійної етики Асоціації перекладачів України http://www.uta.org.ua/code
Максименко О.В., Фокін С.Б. Деонтологічні аспекти усного перекладу // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. – Вип. 18. – 2010. – С. 258-266.
Максименко О.В. Усний переклад мовою «В» у контексті глобалізації і розширення Європейьского Союзу // Вісник Київського університету. Серія: Іноземна філологія. – К., 2012. – Вип. 45. – С. 12-15.
Чернишова Ю.О. Підготовчі вправи до усного перекладу. Італійська мова: метод. розробка. – К.: КНУ ім. Т. Шевченка, 2013. – 62 с.
Straniero F. S. Interpretazione simultanea dal russo in italiano. Fondamenti teorici e applicazioni pratiche. – Edizioni Goliardiche, 1997. – 324 p.
International Association of Conference Interpreters www.aiic.net. 
Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche. – Milano: Editore Ulrico Hoepli, 2009. – 369 p.
        
    
            Заплановані освітні заходи та методи викладання
        
        
            Навчальні заходи протягом семестру: усні вправи і завдання, 
представлення результатів самостійної індивідуальної роботи над глосаріями, аудіозаписи синхронних перекладів в якості домашніх завдань та самостійної роботи.
        
    
            Методи та критерії оцінювання
        
        
            Семестрову кількість балів формують бали (максимальна кількість 80 балів), отримані студентом у процесі засвоєння матеріалу з усього навчального курсу. Загальна оцінка за семестр складається із балів, отриманих за аудиторну роботу (синхронні переклади переклади, усні вправи та завдання, аудіозаписи перекладів в якості домашніх завдань) та за самостійну роботу над укладанням глосаріїв.
Підсумкове оцінювання: залік: 20 балів.
Мінімальна кількість балів за семестр – 48.
Мінімальна кількість балів за залік – 12.
        
    
            Мова викладання
        
        
            Італійська, українська
        
    Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни