Комплексна дисципліна Вступ до спеціальності. Частина 2 Вступ до перекладознавства
Освітня програма: Переклад з французької та з англійської мов
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
            Назва дисципліни
        
        
            Комплексна дисципліна Вступ до спеціальності. Частина 2 Вступ до перекладознавства
        
    
            Код дисципліни
        
        
            ННД.01.01
        
    
            Тип модуля 
        
        
            Обов’язкова дисципліна для ОП
        
    
            Цикл вищої освіти
        
        
            Перший
        
    
            Рік навчання
        
        
            2024/2025
        
    
            Семестр / Триместр
        
        
            2 Семестр
        
    
            Кількість кредитів ЕСТS
        
        
            2
        
    
            Результати навчання
        
        
            ПРН 2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати. ПРН 16. Знати й розуміти основні поняття, теорії та концепції перекладознавства, уміти застосовувати їх у професійній діяльності. ПРН 20. Окреслювати основні проблеми перекладознавчих дисциплін, пояснювати їх взаємозв’язок у цілісній системі знань
        
    
            Форма навчання
        
        
            Очна форма
        
    
            Попередні умови та додаткові вимоги
        
        
            Успішне опанування першої частини комплексної дисципліни “Вступ до спеціальності. Частина 1 Вступ до мовознавства». Знання теоретичних основ мовознавства, обізнаність з традиційними та новими його напрямами та дисциплінами, концепціями і методами, що визначають сучасний стан теорії та практики вивчення мов.
        
    
            Зміст навчальної дисципліни
        
        
            Мета дисципліни полягає у закладанні теоретичних основ і підготовці до практичної діяльності з перекладу, до самостійних розробок конкретних питань теорії та практики перекладу, а також до вивчення спеціалізованих курсів з перекладу, передбачених освітньою програмою.
        
    
            Рекомендована та необхідна література
        
        
            Енциклопедія перекладознавства: у 4 т. пер. з англ. / за ред.: Іва Ґамб’є та Люка ван Дорслара. – Вінниця: Нова Книга, 2020. 
Зорівчак Р. П. Художній переклад в Україні і буття нації // Записки перекладацької майстерні. – Львів : Простір-М, 2001. – Т. 1. – С. 9–17.
Кальниченко О.А., Подміногін В.О., Кальниченко Н.М. Історія перекладу та думок про переклад у текстах та коментарях. Ч. 2. Пізня античність. Перекладачі - творці писемностей : навч. посіб. – Харків, 2015. 
Кальниченко О.А. Історія перекладу та перекладацької думки в текстах та коментарях. Частина 3. Середні віки. Харків, 2021. 
Кияк Т.Р. Перекладознавство (німецько-український напрям) : підручник для студентів ВНЗ / Т.Р. Кияк, А.М. Науменко, О.Д. Огуй. – 3-тє вид., допов. і перероб. – Чернівці : Букрек, 2014.
Коптілов В. Теорія та практика перекладу : навч. посіб. – Київ, 2002. 
Стріха М. Український переклад і перекладачі: між літературою і націєтворенням. Київ, 2020. 
        
    
            Заплановані освітні заходи та методи викладання
        
        
            Навчальні заходи протягом семестру:
•	Відповіді на семінарських заняттях;
•	Підготовка реферату та презентація теми;
•	Контрольна робота
•	Конспектування лекційних занять 
        
    
            Методи та критерії оцінювання
        
        
            Упродовж семестру із відповідних тем проводяться лекційні і семінарські заняття, на яких здійснюється оцінювання.
Студенти, які набрали сумарно меншу кількість балів, ніж критично-розрахунковий мінімум – 36 балів, до складання іспиту не допускаються. Для студентів, які упродовж семестру не досягли мінімального рубіжного рівня оцінки, у кінці семестру проводиться підсумкова семестрова контрольна робота або оцінюються реферати за темами курсу. Максимальна оцінка за додаткові форми оцінювання не може перевищувати 40% максимальної підсумкової суми балів за семестр — 24 бали. 
Семестрову підсумкову оцінку формують бали, отримані студентом упродовж семестру, та бали, отримані на іспиті, максимальний розподіл здійснюється за таким алгоритмом: 60 балів (60%) – семестровий контроль і 40 балів (40%) – іспит). 
        
    
            Мова викладання
        
        
            Українська
        
    Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
 
                    
                            Олександр
                            Іванович
                            Чередниченко
                        
                        
                            Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова 
Навчально-науковий інститут філології
                    Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
                        Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
                    
                    
                        Навчально-науковий інститут філології