Теорія і практика перекладу. Частина 1. Вступ до перекладознавства
Освітня програма: Іспанська мова та переклад, англійська мова та друга романська мова
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Теорія і практика перекладу. Частина 1. Вступ до перекладознавства
Код дисципліни
OK.03.01
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2024/2025
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
2
Результати навчання
ПРН 7. Розуміти основні проблеми філології та підходи до їх розв’язання із застосуванням доцільних методів та інноваційних підходів.
ПРН 8. Знати й розуміти систему мови, загальні властивості літератури як мистецтва слова, історію іспанської мови і літератури, і вміти застосовувати ці знання у професійній діяльності.
ПРН 12. Аналізувати мовні одиниці, визначати їх взаємодію та характеризувати мовні явища і процеси, що їх зумовлюють.
ПРН 15. Здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та спеціальний філологічний аналіз текстів різних стилів і жанрів.
ПРН 16. Знати й розуміти основні поняття, теорії та концепції обраної філологічної спеціалізації, уміти застосовувати їх у професійній діяльності.
ПРН 22. Враховувати лінгво-культурний аспект під час перекладу.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування практичними курсами французької мови.
Зміст навчальної дисципліни
Дисципліна «Вступ до перекладознавства» належить до переліку обов’язкових дисциплін денної форми навчання та викладається у IІІ семестрі бакалаврату відповідно до навчального плану освітньо-професійної програми «Іспанська мова та переклад, англійська мова та друга романська мова». Викладається у обсязі 2 кредитів, всього 60 годин, з яких 14 годин лекційних, 16 – практичних та 30 годин самостійної роботи. «Вступ до перекладознавства» – одна з основних нормативних лінгвістичних дисциплін у системі професійного навчання майбутніх філологів. Предметом курсу є є загальні положення перекладознавства, етапи перекладацького процесу, а також фактори, які впливають на процес перекладу.
Рекомендована та необхідна література
1. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. Львів: Вид-во при Львів.держюун-ті,1989.
2. Карабан В.І. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову .Theory and practice of translation from Ukrainian into English : посібник-довідник / В'ячеслав Карабан, Джеймс Мейс. – Вінниця: Нова книга, 2003.
3. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства. Підручник. – Вінниця: Нова Книга, 2008.
5. Мамрак А.В. Вступ до теорії перекладу. – Київ: Центр учбової літератури, 2009.
6. Некряч Т. Є. Через терни до зірок: труднощі перекладу художніх творів. - Вінниця: Нова книга, 2008.
7.Славова Л.Л. Лінгвокультурологічні основи перекладу. - Житомир: Вид-во ЖДУ ім. І. Франка, 2016.
8. Чередниченко О.І. Про мову і переклад. Київ: Либідь, 2007.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
У межах курсу «Вступ до перекладознавства» передбачено поєднання лекційних, практичних і самостійних форм роботи студентів. Лекції з елементами інтерактивного обговорення спрямовані на засвоєння теоретичних основ перекладознавства. Практичні заняття передбачають аналіз перекладних текстів, зіставлення оригіналу і перекладу, виявлення перекладацьких трансформацій. Студенти виконують індивідуальні та групові завдання (перекладацькі вправи, аналіз кейсів, міні-дослідження), а також працюють самостійно з науковими джерелами. Використовуються пояснювально-ілюстративний, комунікативний та інтерактивний підходи, контрастивний аналіз, проблемно-пошуковий метод, елементи кейс-методу, цифрові ресурси та мультимедійні матеріали. Курс спрямований на формування базових перекладацьких компетентностей і аналітичного мислення.
Методи та критерії оцінювання
У курсі передбачено 2 змістові модулі: перший охоплює загальнотеоретичні питання перекладознавства та історію перекладу, другий – спеціальні теорії перекладу. Заняття проводяться у формі лекцій і семінарів із використанням інтерактивних методів навчання. Оцінювання здійснюється протягом семестру відповідно до видів робіт і форм контролю. Підсумковий залік виставляється за результатами поточної роботи та письмової підсумкової роботи. Студенти, які набрали не менше 60 балів, отримують оцінку «зараховано», менше 60 – «не зараховано». У разі недостатньої кількості балів студентам необхідно ліквідувати заборгованість шляхом виконання додаткових завдань (самостійні роботи, реферати або контрольна робота).
Мова викладання
Іспанська, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни