Інноваційні технології у перекладацькій практиці
Освітня програма: Переклад з німецької та англійської мов
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
            Назва дисципліни
        
        
            Інноваційні технології у перекладацькій практиці
        
    
            Код дисципліни
        
        
            ДВС.2.06
        
    
            Тип модуля 
        
        
            Вибіркова дисципліна для ОП
        
    
            Цикл вищої освіти
        
        
            Перший
        
    
            Рік навчання
        
        
            2024/2025
        
    
            Семестр / Триместр
        
        
            5 Семестр
        
    
            Кількість кредитів ЕСТS
        
        
            3
        
    
            Результати навчання
        
        
            ПРН 2, ПРН 6. ПРН 18, ПРН 25. Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми".
        
    
            Форма навчання
        
        
            Очна форма
        
    
            Попередні умови та додаткові вимоги
        
        
            Володіння комп’ютером на рівні базового користувача, німецькою мовою на рівні B1+ та методикою перекладознавчого аналізу.
        
    
            Зміст навчальної дисципліни
        
        
            Мета дисципліни полягає в оптимізації перекладацької  діяльності, а саме у формуванні та розвиткові навичок та вмінь студентів у галузі використання сучасних інформаційних технологій для перекладання фахових текстів з етнокультурологічною маркованістю. Дисципліна складається з шести  тематичних блоків, які формують у студента базові  навички здійснення письмового перекладу фахових текстів з німецької мови як першої іноземної і навпаки. Перша частина присвячена загальним уявленням про засоби автоматизації перекладу та оглядові певних пристроїв та спектру спеціалізованих програм, з якими доводиться мати справу професійному перекладачеві.  У другій частині розглядаються текстові редактори та основні функції програм для роботи з електронними таблицями, для створення та відтворення презентацій. Частина третя надає інформацію про основні електронні словники. Четверта частина описує методику роботи з деякими CAT-програмами, котрі є потужними засобами автоматизації процесу перекладу і базуються на використанні технології накопичувальної пам’яті перекладів.  Частина п’ята знайомить з базовими принципами забезпечення якості  перекладу. Шоста частина присвячена локалізації.
        
    
            Рекомендована та необхідна література
        
        
            Основні джерела: 
       Кияк Т. Р. Перекладознавство (німецько-український напрям) : підручник     / Т. Р. Кияк, А. М. Науменко, О. Д. Огуй. – К.: Видавничо-поліграфічний  центр "Київський університет", 2008. – 543 с.
       OmegaT the free translation memory tool  // https://omegat.org/
              Susan Welsh & Marc Prior. OmegaT für CATAnfänger. Übersetzung aus dem Englischen: Esther Schwemmlein, März 2011. – 31 S.
       Vito Smolej. Інструкція користувача ОмегаТ. /http://omegat.sourceforge.net/manual-latest/ru/index.html
Додаткові джерела:
              Словник ABBYY Lingvo // http://lingvodics.com/dics/view/tutor/       
              Карпіловська Є. А. Вступ до прикладної лінгвістики: Комп’ютерна лінгвістика: Підручник. -  Донецьк: ТОВ «Юго-Восток, Лтд», 2006. - 188 с.
        
    
            Заплановані освітні заходи та методи викладання
        
        
            Передбачається виконання перекладів фахових текстів та завдань у середовищі зазначеного викладачем програмного забезпечення, зокрема, вирівнювання паралельних текстів, укладання термінологічних глосаріїв, редагування перекладів, створення та обслуговування пам’ятей перекладів.
        
    
            Методи та критерії оцінювання
        
        
            Формами поточного контролю є оцінювання усних відповідей, висловлювань за темою, доповнень (не менше 6 балів), укладання термінологічних глосаріїв (8 балів), виконання перекладів та завдань у середовищі зазначеного викладачем програмного забезпечення, виконаних під час практичних занять та домашніх самостійних завдань (24 бали) ; зокрема, вирівнювання паралельних текстів (6 балів), редагування перекладів (6 балів), створення та обслуговування пам’ятей перекладів (6 балів). Модульна контрольна робота в кінці семестру складається з двох завдань: 1) Відповідь на теоретичне питання (письмова презентація) – 5 балів; 2) Переклад тексту в середовищі зазначеного викладачем програмного забезпечення (письмово) – 5 балів. Залік не передбачає додаткових заходів оцінювання. Максимально студент отримує 100 балів. Студенти, які набрали мінімально позитивну кількість балів - 60, отримують - "зараховано". Студенти, які не набрали мінімально позитивну кількість балів - 60, отримують - "незараховано".
        
    
            Мова викладання
        
        
            Німецька, українська
        
    Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
 
                    
                            Олександр
                            Олександрович
                            Гуменюк
                        
                        
                            Кафедра германської філології та перекладу 
Навчально-науковий інститут філології
                    Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
                        Кафедра германської філології та перекладу
                    
                    
                        Навчально-науковий інститут філології