Переклад контенту та мовна локалізація сайтів

Освітня програма: "Англійська філологія та переклад, дві західноєвропейські мови"

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Переклад контенту та мовна локалізація сайтів
Код дисципліни
ВБ 1.05
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2024/2025
Семестр / Триместр
7 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН 11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та англійською та двома західноєвропейськими мовами. ПРН 14. Використовувати англійську та дві західноєвропейські мови в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя. ПРН 21.3. Знати специфіку медіатексту та його основних різновидів (журналістського, PR- та рекламного тексту). ПРН 22.3 Знати особливості використання експресивних засобів мови задля впливу на аудиторію та вміти їх використовувати у продукуванні власного письмового чи усного тексту.
Форма навчання
Дистанційне навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
Програма розрахована на студентів, які успішно опанували дисципліни «Вступ до перекладознавства», «Практичний курс англійської мови», «Практика перекладу»; знають теоретичні основи перекладу, лексики, граматики та стилістики англійської та української мов на належному рівні та володіють елементарними навичками перекладу суспільно-політичних текстів, вільно володіють англійською та українською мовами.
Зміст навчальної дисципліни
Метою дисципліни є розуміння теоретичних основ перекладу і особливостей публіцистичного тексту, формування умінь і навичок перекладу публіцистичних текстів (англо-український напрямок) та перекладознавчого аналізу. Програма курсу передбачає оволодіння теоретичними основами перекладу публіцистичних текстів і практичну роботу студентів, спрямовану як на безпосередній переклад публіцистичних текстів, так і на їхній попередній перекладацький аналіз. Навчання проводиться у вигляді семінарських занять і самостійної роботи студентів. Завершується дисципліна заліком наприкінці семестру.
Рекомендована та необхідна література
Карабан В.І. Панасьєв О.М. Практика перекладу публіцистичних текстів (англо-український та українсько-англійській напрямки): [посібник для студ. вищих навч. Закладів, ... «Переклад (англ. мова»] – Вінниця: Нова книга, 2017. – 368 с. Коптілов В. Теорія і практика перекладу : Навчальний посібник. – К.: Юніверс, 2003. – 280 с. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). - Вінниця: Нова Книга, 2017. - 447 с. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Міжнародні конвенції у галузі прав людини: посіб. для студ. вищ. навч. закл./ ред. Л.М. Черноватий, В.І. Карабан. - Вінниця: Нова Книга, 2006. - 272 с. Ребрій О.В. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Європейський Союз та інші міжнародні політичні, економічні, фінансові та військові організації : навч. посібник для студ. вищ. навч. закл. освіти, що навч. за спец. "Переклад" / О.В. Ребрій; за ред. Л.М. Черноватого та В.І. Карабана. – Вінниця: Нова Книга, 2009. – 239 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру: • відповіді на семінарських заняттях; • письмові завдання; • індивідуальні завдання та групові проєкти, які виконуються у процесі самостійної роботи; • контрольна робота.
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання: Упродовж семестру здійснюється оцінювання відповідно до видів робіт та форми контролю. Залік виставляється за результатами роботи студента впродовж усього семестру і не передбачає додаткових заходів оцінювання. Студенти, які набрали мінімально позитивну кількість балів - 60, отримують - "зараховано". Студенти, які не набрали мінімально позитивну кількість балів - 60, отримують - "незараховано". Студентам, які за семестр набрали сумарно менше ніж 60 балів, для складання заліку необхідно скласти матеріал за темами, за якими виникла заборгованість, у вигляді написання самостійних робіт, рефератів або ж за потреби написати контрольну роботу. • Відповіді на семінарських заняттях – 12 балів • Письмове завдання (робота над перекладом) – 6 балів • Індивідуальне завдання – 12 балів • Груповий проект – 6 балів • Контрольна робота – 24 бали.
Мова викладання
Англійська, українська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології