Усний двосторонній послідовний переклад та основи перекладацького скоропису (8 семестр)
Освітня програма: Переклад з португальської та з англійської мов
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Усний двосторонній послідовний переклад та основи перекладацького скоропису (8 семестр)
Код дисципліни
ДВС.2.04
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 16. Здійснювати доперекладацький аналіз текстів різних стилів і жанрів. ПРН 19. Збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати мовні факти, інтерпретувати, реферувати, анотувати й адекватно перекладати (з першої та другої іноземних мов та з української) усні й письмові тексти різних стилів і жанрів, окрім вузькоспеціальних. ПРН 30. Здійснювати усний послідовний переклад з першої та другої іноземної мов і володіти основами перекладацького скоропису. ПРН 35.1 Демонструвати знання лінгвокультурологічних аспектів перекладу задля забезпечення комунікативної мовної медіації першою та другою іноземними мовами.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Для успішного засвоєння курсу «Усний двосторонній послідовний переклад та основи перекладацького скоропису» студенти повинні успішно опанувати навчальні дисципліни бакалаврату («Практичний курс португальської мови», «Практика письмового та усного перекладу», «Вступ до мовознавства», «Вступ до перекладознавства», «Лінгвокраїнознавство португаломовних країн» та ін.). Сукупність вказаних академічних курсів дозволяє студентам володіти загальними поняттями перекладознавства, навичками перекладознавчого аналізу тексту, застосовувати на практиці набуті уміння, володіти методами мовно-стилістичного та перекладознавчого аналізу тексту, поповнювати і застосовувати на практиці фонові знання, адаптуватися та діяти у нових непередбачуваних мовних ситуаціях.
Зміст навчальної дисципліни
Курс передбачає виконання значної кількості спеціальних вправ для тренування пам’яті та концентрації уваги, для практичного засвоєння навичок “абзацного” (послідовного) перекладу, для психологічної підготовки усного перекладача для роботи в умовах “стресу”.
Дисципліна має забезпечити розвиток таких перекладацьких умінь та навичок, як: двосторонній усний переклад; усний переклад на слух інформації, що подається технічними засобами (телевізор, магнітофон, тощо); швидкого перекладу іншомовних матеріалів (португальська мова) з вичерпним розумінням змісту і стислим переданням основної думки українською мовою.
Передбачається активно задіювати використання технічних засобів навчання і можливостей комп’ютерних систем для підвищення якості усного перекладу.
Рекомендована та необхідна література
Чернишова Ю.О. Послідовний переклад. Італійська мова: навчальний посібник: у 2-х частинах. – К.: КНУ ім. Т.Шевченка, 2013. – 167 с.
Carnavalli, Patrícia Técnicas de anotação na interpretação consecutiva. Note-taking techniques in consecutive interpreting - http://www.interpret2b.com/cms/uploads/publicacoes/publicacao_5/tecnicas%20de%20anotacao%20na%20interpretacao%20consecutiva_Patricia%20Carnavalli.pdf
Cruz Romão, Tito Lívio - A tomada de notas em interpretação consecutiva: algumas considerações históricas - https://www.revistas.usp.br/tradterm/-article/view/96572
Silva Cavalheiro, Liciana da. Tomada de notas na tradução consecutiva - referenciais e análise de métodos. – Porto Alegre, 2015 - http://www.bibliotecadigital.ufrgs.br/da.php?nrb=000977985&loc=2015&l=18d55c4b1b7c649d
Заплановані освітні заходи та методи викладання
практичні заняття, самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Матеріал лекційних занять закріплюється на практичних, його засвоєння оцінюється в балах, відповідно до викладеного у п. 7.1 РПНД. Робоча програма передбачає написання модульної контрольної роботи. Завершується дисципліна іспитом. Підсумкову оцінку формують бали, отримані студентом у процесі виконання вказаних видів і форм навчання та отримані на іспиті. Максимальний розподіл здійснюється таким чином: 60 балів – упродовж семестру і 40 балів (20 %) – іспит. Якщо студент на іспиті набрав менше, ніж 24 бали, то вони не додаються до семестрової оцінки незалежно від кількості балів, отриманих під час семестру, а в екзаменаційній відомості у графі «підсумкова оцінка з дисципліни» вказується лише кількість балів, отриманих під час семестру.
Мова викладання
Португальська, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Олена
Василівна
Орличенко
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Навчально-науковий інститут філології