Редагування перекладних текстів
Освітня програма: Українська філологія та західноєвропейська мова
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Редагування перекладних текстів
Код дисципліни
ВБ 1.9
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та
іноземною мовами для реалізації
письмової та усної комунікації, зокрема в
ситуаціях професійного й наукового
спілкування; презентувати результати
досліджень державною та іноземною
мовами.
ПРН 16. Використовувати спеціалізовані
концептуальні знання з обраної
філологічної галузі для розв’язання
складних задач і проблем, що потребує
оновлення та інтеграції знань, часто в
умовах неповної/недостатньої інформації
та суперечливих вимог.
ПРН 26.1 Знати структуру процесу
літературного редагування, нормативну
базу редагування,
ПРН 27.1 Знати методики редагування
мовних помилок, уміти застосовувати їх у
роботі над текстами.
ПРН 28.1 Володіти методами і прийомами
філологічного редагування усного й
писемного текстів різного
функціонального спрямування
(автентичних і перекладних).
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Успішне опанування курсів 1-го року магістратури.
2. Вільне володіння українською мовою - усно та письмово. Студент повинен знати:
структуру сучасної української мови, одиниці всіх структурних рівнів української мови,
особливості функціонування одиниць у мові та мовленні, норми сучасної української
мови; основні закони логіки, філософії і психології; вміти аналізувати й критично
оцінювати власне та чуже мовлення, аргументувати власний погляд на проблемні
питання; організовувати процес свого навчання й самоосвіти.
3. Володіння методиками традиційного лінгвістичного аналізу одиниць усіх рівнів
організації системи української мови; елементарними навичками роботи з лінгвістичною
літературою, лексикографічними, енциклопедичними, довідковими джерелами та з
інформацією в інтернет-ресурсах, а також навичками виокремлення достовірного
матеріалу в інформаційному полі.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни - ознайомити студентів з основними засадами редагування
перекладних текстів та принципами теорії перекладу в контексті сучасних досягнень
лінгвістичних дисциплін із проєкцією на історію становлення галузі редагування
перекладних текстів; окреслити коло проблем, які постають перед редактором
перекладних текстів, формувати уміння й навики застосовувати набуті знання в процесі
редагування перекладних текстів різних жанрів і стилів.
Студенти знайомляться з основними засадами редагування перекладних текстів та
принципами теорії перекладу з урахуванням досягнень сучасного мовознавства, історією
становлення редагування перекладних текстів як окремої галузі, а також із фаховими
лінгвістичними проблемами, які постають перед редактором перекладних текстів
офіційно-ділового, наукового, художнього, публіцистичного стилів, та шляхами їх
розв’язання. Особливу увагу звернено на формування умінь і навичок перекладу текстів
різних стилів і жанрів з російської, англійської та німецької мов на українську, а також на
застосування набутих умінь і навичок у процесі редагування перекладних текстів.
Рекомендована та необхідна література
Антоненко-Давидович Б. Як ми говоримо. - К.: Либідь, 1991. - 253 с.
Губарець В.В. Редактор і переклад. Основи видавничої роботи з відтвореними текстами:
навч. посібн. - Тернопіль: Навчальна книга - Богдан, 2012. - 172 с.
Зарицький М. Переклад: створення та редагування : посіб. - К. : Парламентське вид-во,
2004. - 120 с.
Ковганюк С. Практика перекладу. З досвіду перекладача. - К.: Дніпро, 1968. - 274 с.
Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. - К.: Юніверс, 2002. - 279 с.
Косинська Ю.В. Редагування перекладної літератури: історіографія наукової думки //
Поліграфія і видавнича справа. - 2014. - No 1-2. - С. 46 - 55.
Косинська Ю. В. Редагування перекладів публіцистичних творів у практиці видання
двомовної газети: деякі спостереження та узагальнення // Наукові записки Інституту
журналістики. - 2014. - Т. 54. - С. 276- 281.
Кришталовська Т. Бути автором. Потаємний світ редакторства. - Київ: Конві Прінт, 2021.
- 143 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Методи та критерії оцінювання
Упродовж семестру здійснюється оцінювання відповідно до видів робіт та форм
контролю, описаних у п. 7.1. Залік виставляється за результатами роботи студента
впродовж усього семестру і не передбачає додаткових форм оцінювання. Студенти, які
набрали мінімально позитивну кількість балів - 60, отримують «зараховано». Студенти,
які не набрали мінімально позитивної кількості балів - 60, отримують «незараховано».
Студентам, які за семестр набрали в сумі менше ніж 60 балів, для отримання заліку
необхідно скласти матеріал за темами, за якими є заборгованість, шляхом написання
рефератів, наукових повідомлень або ж за потреби виконати контрольну роботу.
Мова викладання
Українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни