Виробнича (перекладацька) практика з відривом (турецька мова)

Освітня програма: Кримськотатарська філологія, англійська мова та переклад

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Виробнича (перекладацька) практика з відривом (турецька мова)
Код дисципліни
ДВС.1.06
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
2
Результати навчання
ПРН 6. Застосовувати знання й уміння, необхідні для забезпечення перекладу зі східної мови на українську й навпаки у різних сферах і галузях діяльності. ПРН10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів кримськотатарською, англійською та турецькою мовами. ПРН12. Дотримуватися правил академічної доброчесності. ПРН14. Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів. ПРН 19. Здійснювати усний та письмовий переклад для забезпечення галузевого перекладу з турецької мови на українську й навпаки у різній професійній царині.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Знати: граматичні категорії та засоби турецької мови; лексику та фразеологію сучасної турецької мов; різні літературні стилі; перекладацькі методи, прийоми та способи перекладу. Уміти: вільно, гнучко й ефективно використовувати турецьку мову в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування для розв’язання перекладацьких завдань; здатність застосовувати знання й уміння, необхідні для створення адекватного письмового та усного перекладу текстів різних жанрів і стилів з турецької мови українською і навпаки. Володіти елементарними навичками: виконувати двосторонній переклад, реферувати та анотувати, редагувати переклади спеціальних та художніх текстів загальної та спеціальної тематики.
Зміст навчальної дисципліни
Формування у студентів на базі отриманих теоретичних знань в Навчально-науковому інституті філології практичних умінь та навичок письмового та усного перекладу в реальних суспільно-економічних умовах, усвідомлення професійної значущості цих знань; оволодіння майбутніх фахівців умінням вирішувати практичні завдання, закріплення таких навичок в реальних умовах письмового та усного перекладу, виховання в них бажання систематично поновлювати й удосконалювати здобуті знання, творчо застосовувати їх у своїй практичній діяльності. Базовим структурним підрозділом, який забезпечує проходження практики є кафедра тюркології. Бази проходження практики визначаються відповідним підрозділом і складають: Турецька агенція зі співробітництва та координації при Кабінеті Міністрів Турецької Республіки в Україні (ТІКА), Турецький центр інформації та досліджень ННІФ.Відповідальними особами за організацію проходження практики студентами є керівники баз практики та викладачі кафедри, відповідальні за проходження практики особи.
Рекомендована та необхідна література
1. Зорівчак Р. П. Реалія і переклад : (на матеріалі англомов. перекладів укр. прози) / Р. П. Зорівчак. – Львів : Вид-во при Львів. держ. ун-ті, 1989. – 280 с. 2. Карабан В.І. Переклад англійської наукової та технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця: Нова Книга, 2002. – 564с. 3. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу : (аспектний переклад) / І. В. Корунець. – Вінниця : Нова книга, 2000. – 448 с. 4. Кочан І. М. Лінгвістичний аналіз тексту : навч. посіб. / І. М. Кочан. – 2-ге вид. – К. : Знання, 2008. – 424 с. 5. Максимов С. Є. Перекладацький аналіз тексту : (англ. та укр. мова) / С. Є. Максимов, Т. О. Радченко. – К. : Вид. центр КНЛУ, 2001. – 148 с. 6. Сорокін С.В. Практичний курс перекладу з турецької мови. Частина перша. Переклад газетно-інформаційних текстів. / С.В. Сорокін – К., 2010. – 294 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практична робота (консультації з професійними перекладачами та відповідальними особами на базах практики в онлайн-форматі; індивідуальна робота з джерелами; виконання різних видів перекладу).
Методи та критерії оцінювання
Система поточного, змістового та підсумкового контролю з перекладацької практики складається з чотирьох змістових частин (45 годин). Результати практичної діяльності студентів оцінюються за 100-бальною шкалою. Види робіт: 1. Виконання розпоряджень, вказівок і настанов керівників практики: 1 - 10 балів. 2. Дотримування правил внутрішнього розпорядку без практики:1 - 10 балів. 3. Відгук установи, де проходила перекладацька практика: 1 - 10 балів. 4. Щоденник виконаної роботи:1 - 10 балів. 5. Власне переклад: 1 - 20 балів. 6. Глосарій: 1 - 20 балів. 7. Письмовий звіт студента у письмовій формі, де мають зазначатись терміни проходження практики, місце проходження та обсяг виконаних завдань: 1 - 10 балів. 8. Захист звітних матеріалів: 1 - 10 балів.
Мова викладання
українська, турецька

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Наталія Миколаївна Корчинська
Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології