Перекладацька практика (англійська мова)

Освітня програма: Сучасна англомовна комунікація та переклад i дві західноєвропейські мови

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Перекладацька практика (англійська мова)
Код дисципліни
ОК.12
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН 2, ПРН 6, ПРН 9, ПРН 10, ПРН 14 Повний перелік результатів навчання за освітньо-науковою програмою подано у пункті «Профіль програми»
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне проходження практики передбачає: знання англійської мови на рівні С1-С2, добре володіння українською мовою; знання теорії та практики перекладу в межах робочих програм відповідних дисциплін освітньої програми «Сучасна англомовна комунікація та переклад і дві західноєвропейські мови // English Communication Studies and Translation and Two Western European Languages», володіння перекладознавчою термінологією, методами перекладацького аналізу; знання видів перекладацьких труднощів та видів перекладацьких трансформацій, застосовуваних для їх вирішення; вміння здійснювати аналіз оригінального тексту вихідною мовою та синтезувати новий текст перекладу рідною або іноземною мовою; вміння користуватися сучасними пошуковими системами, довідковими електронними та друкованими ресурсами; загальне знання ПК та базових програм (Word, Excel, PowerPoint тощо), а також спеціалізованих програм та додатків для перекладачів (типу CAT-програм).
Зміст навчальної дисципліни
Перекладацька практика є невід’ємною складовою навчального процесу студентів Інституту філології і є обов’язковою серед інших дисциплін у структурно-логічній схемі освітньо-професійної підготовки фахівців-магістрів. Студенти шляхом занурення у реальне життя мають можливість ознайомитися з буденностями перекладацької діяльності, навчитися застосовувати на практиці знання про жанрові та стилістичні особливості текстів, перекладацькі труднощі та шляхи їх розв’язання. На базах практик студенти навчаються виконувати завдання керівництва установи відповідно до вимог (графічне оформлення, співпраця з іншими працівниками, робота з ПК, з архівами установи (за потреби) тощо) у межах наданого часу. Терміни проходження та види перекладацької практики визначаються відповідно до навчального плану Навчально-наукового інституту філології.
Рекомендована та необхідна література
Гач Н. О. Практикум з перекладу ділового мовлення. Київ-Тернопіль: Джура, 2018. 128 с. Гнатюк Н. Г., Славова Л. Л. Seeing Eye-to-Eye: Idioms, Translation, Culture : навч. посіб. (англ. мовою). Житомир: Вид-во ЖДУ імені Івана Франка, 2018. 65 с. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця: Нова книга, 2002. – 564с. Карабан В.І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську мову. – Вінниця: Нова книга, 2003. - 608с. Копильна О. М. Практика реферативного перекладу. Київ: Ліра-К, 2019. 136 с. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу. – К.: Юніверс, 2003. – 446 с. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця: Нова книга, 2003. – 448с. Тороп П. Тотальний переклад. – Видавництво «Нова книга», 2015. – 264 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Під час практики студент надає керівникові письмові переклади усіх текстів, доперекладацький і післяперекладацький аналіз текстів, двомовний (термінологічний) словника за тематикою здійснених перекладів. Після завершення практики студент надає керівникові такі документи: 1) характеристику студента від організації, визначеної як база проходження практики; 2) звіт про види перекладу, а також аналіз текстів із зазначенням специфіки і труднощів перекладу; 3) письмовий переклад текстів; 4) двомовний (термінологічний) словник за тематикою здійснених перекладів.
Методи та критерії оцінювання
Максимальна кількість балів за практику – 100 балів. Контроль результатів виробничої перекладацької практики передбачає оцінювання практичних навичок письмового перекладу у студентів (100 %), що включає вміння здійснювати перекладацький аналіз тексту (20 %), навички реферування й анотування текстів загальної тематики (20 %), навички письмового двостороннього перекладу текстів загальної тематики (60 %).
Мова викладання
Англійська, українська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Вікторія Антонівна Єфименко
Кафедра англійської філології та міжкультурної комунікації
Навчально-науковий інститут філології
Анна Анатоліївна Столярова
Кафедра англійської філології та міжкультурної комунікації
Навчально-науковий інститут філології
Світлана Євгеніївна Перепльотчикова
Кафедра англійської філології та міжкультурної комунікації
Навчально-науковий інститут філології
Оксана Миколаївна Торосян
Кафедра англійської філології та міжкультурної комунікації
Навчально-науковий інститут філології
Наталія Миколаївна Нестеренко
Кафедра англійської філології та міжкультурної комунікації
Навчально-науковий інститут філології
Ольга Володимирівна Пономаренко
Кафедра англійської філології та міжкультурної комунікації
Навчально-науковий інститут філології
Лілія Михайлівна Білас
Кафедра англійської філології та міжкультурної комунікації
Навчально-науковий інститут філології
Алевтина Вікторівна Шелякіна
Кафедра англійської філології та міжкультурної комунікації
Навчально-науковий інститут філології
Олена Олександрівна Тищенко
Кафедра англійської філології та міжкультурної комунікації
Навчально-науковий інститут філології

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра англійської філології та міжкультурної комунікації
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра англійської філології та міжкультурної комунікації
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра англійської філології та міжкультурної комунікації
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра англійської філології та міжкультурної комунікації
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра англійської філології та міжкультурної комунікації
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра англійської філології та міжкультурної комунікації
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра англійської філології та міжкультурної комунікації
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра англійської філології та міжкультурної комунікації
Навчально-науковий інститут філології
Кафедра англійської філології та міжкультурної комунікації
Навчально-науковий інститут філології