Переклад наукових текстів (португальська мова)

Освітня програма: Загальний і галузевий усний та письмовий переклад з португальської та англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Переклад наукових текстів (португальська мова)
Код дисципліни
ДВС.1.02
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами (португальська мова, англійська мова) для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами (португальська мова, англійська мова). ПРН10. Збирати й систематизувати мовні та літературні факти, інтерпретувати й пе-рекладати тексти різних стилів і жанрів. ПРН22. Знати види, жанри і композиційну структуру текстів різних функціональних стилів, а також принципів, методів і моделей їхнього перекладу і літературного редагування. ПРН23.1. Виконувати на високому рівні професійно-орієнтований переклад. ПРН25.1. Володіти фаховими мовами португальської, англійської та української мов (права, техніки, економіки, медіасфери, перекладної комп’ютерної лексикографія і термінографії тощо) та фоновими знаннями предметних галузей.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
До початку вивчення цього курс студенти повинні знати основні вимоги до досягнення адекватності та еквівалентності перекладів, положення про залежність між типом тексту та методами їхнього перекладу, розуміти роль адресата для вирішення перекладацьких проблем, знати основні перекладацькі трансформації, які супроводжують процес перекладу; володіти португальською мовою на рівні не нижче за С1
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни полягає у вдосконаленні теоретичних знань і практичних навичок перекладу наукових текстів із португальської мови українською та з української мови португальською, що є обов’язковою складовою роботи майбутнього перекладача.
Рекомендована та необхідна література
1. AZENHA JR, João. Tradução técnica, condicionantes culturais e os limites da responsabilidade do tradutor. In: IV Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada, Unicamp, 1999 2. CABRÉ, María Teresa. La terminología: teoría, metodología y aplicaciones. Barcelona: Editorial Antártida/Empúries, 1993. 3. Camargo, D. C. de. (2018). Uma análise de semelhanças e diferenças na tradução de textos técnicos, jornalísticos e literários. DELTA: Documentação E Estudos Em Linguística Teórica E Aplicada, 20(1). Recuperado de https://revistas.pucsp.br/index.php/delta/article/view/37861 4. FINATTO M.J.B, KERSCHER S. Qualificação da pesquisa terminológica: cooperação para a identificação de terminologias químicas. In: IV Simpósio RITERM, Lisboa, 2000. 5. POLCHLOPEK, S.; AIO, M. Tradução técnica: armadilhas e desafios. Tradução & Comunicação, Brasil, v. 0, n. 19, p. 101-114, 2010.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Лекція, практичні заняття, модульна контрольна робота
Методи та критерії оцінювання
За результатами роботи студента протягом семестру виставляється залік (за умови отримання мін. 60 балів).
Мова викладання
Португальська, українська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни