Синхронний переклад (португальська мова)

Освітня програма: Загальний і галузевий усний та письмовий переклад з португальської та англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Синхронний переклад (португальська мова)
Код дисципліни
ДВС.2.04
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
5
Результати навчання
ПРН5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня. ПРН20. Застосовувати когнітивні процедури перекладу, різні типи перекладацьких трансформацій на всіх рівнях мови. ПРН25.2. Застосовувати перекладацькі навички з синхронного перекладу в реальних умовах під час проведення міжнародних конференцій, семінарів, тренінгів, консультацій, прес-конференцій, переговорів, самітів.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Студент повинен знати: основні поняття перекладознавства, мовознавства, теорії комунікації; принципи та методи мовно-стилістичного аналізу та перекладознавчого аналізу текстів; особливості семантики, будови та функціонування одиниць усіх рівнів португальської мови; лексико–семантичні та структурно–граматичні характеристики португальської та української мов; вміти: свідомо визначати жанр і стиль тексту для перекладу; застосовувати на практиці отримані знання із принципів перекладу з португальської мови; працювати із лексикографічними джерелами; формулювати думки українською літературною мовою; застосовувати на практиці фонові знання; володіти елементарними навичками добору, аналізу та інтерпретації мовленнєвих фактів; роботи із сучасними інформаційними технологіями; адаптуватися та витримувати стрес в новій ситуації.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни - ознайомлення студентів із комунікативними, прагматичними, нейрофізіологічними і мовно-стилістичними особливостями синхронного перекладу, тренування навичок синхронного перекладу суспільно-політичних текстів усних жанрів з голосу викладача та виголошених носіями мови, самопідготовки та самовдосконалення в техніці синхронного перекладу. Студенти ознайомлюються з діяльністю усного перекладача і виробленню базових навичок, виконують вправи, синхронний переклад симульованого інтерв’ю за змістом опрацьованого матеріалу, переклади невідомих текстів на опрацьовану тематику; аналізують недоліки власних перекладів; набувають вміння тематичної і термінологічної підготовки до синхронного перекладу і вибору стратегії перекладу залежно від ситуації комунікації.
Рекомендована та необхідна література
Кодекс професійної етики Асоціації перекладачів України http://www.uta.org.ua/code Максименко О.В., Фокін С.Б. Деонтологічні аспекти усного перекладу // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. – Вип. 18. – 2010. – С. 258-266. Максименко О.В. Усний переклад мовою «В» у контексті глобалізації і розширення Європейьского Союзу // Вісник Київського університету. Серія: Іноземна філологія. – К., 2012. – Вип. 45. – С. 12-15. Швачко С.О. Проблеми синхронного перекладу. - Вінниця: Фоліант, 2004. Poechhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies / Poechhacker, Franz. – New York, Routledge, 2007. – 252p.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру: усні вправи і завдання, представлення результатів самостійної індивідуальної роботи над глосаріями, аудіозаписи синхронних перекладів в якості домашніх завдань та самостійної роботи.
Методи та критерії оцінювання
За результатами роботи студента протягом семестру виставляється залік (за умови отримання мін. 60 балів).
Мова викладання
Португальська, українська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни