Термінознавство (португальська мова)

Освітня програма: Переклад з португальської та з англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Термінознавство (португальська мова)
Код дисципліни
ННД.12
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
6 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати. ПРН 17. Збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати факти мови й мовлення й використовувати їх для розв’язання складних задач і проблем у спеціалізованих сферах професійної діяльності та/або навчання. ПРН 18. Мати навички управління комплексними діями або проектами при розв’язанні складних проблем у професійній діяльності в галузі перекладу та нести відповідальність за прийняття рішень у непередбачуваних умовах. ПРН 25. Демонструвати навички використання інноваційних технологій та різноманітних перекладацьких ресурсів, засобів автоматизації перекладу.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Студенти повинні успішно опанувати такі навчальні дисципліни, як: «Основна іноземна мова», “Практика перекладу з португальської мови” (в обсязі другого курсу), «Вступ до мовознавства», «Вступ до перекладознавства» та знати: 1) принципи аналізу мовного матеріалу, особливості семантики, будови та функціонування одиниць усіх рівнів португальської та української мови; 2) основи словотворення португальської та української мов; вміти - виконувати аналіз та синтез мовних одиниць, перекладати з основної іноземної мови на рідну неспеціалізовані тексти; здійснювати пошук інформації у довідкових, лексикографічних джерелах, у тому числі електронних та інтернетних; володіти елементарними навичками теоретичних основ: базовим термінологічним апаратом, знаннями базового перекладознавчого апарату, елементарними знаннями з лексичної семантики.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – надати знання про спеціальну лексику з точки зору її типології, походження, форми, значення і функціонування, використання, упорядкування і творення, про властивості термінів і терміносистем, типів формально-семантичних співвідношень між термінами різних мов; виробити вміння для укладання найпростіших термінологічних баз; навички перекладу термінологічних одиниць. Анотація навчальної дисципліни: Правильність обрання підходу до перекладу терміна передбачає розуміння його властивостей, характеристик, параметрів. Актуальним є питання стратегії вибору належного для певної ситуації перекладу відповідника, шляхів пошуку його перекладу та релевантних характеристик, розуміння причин варіативності термінів, вибір прагматично обумовленого відповідника для конкретної ситуації перекладу, а також обізнаність з найпоширенішими термінологічними стандартами.
Рекомендована та необхідна література
Васенко Л. А. Прикладне термінознавство - Нац. техн. ун-т «Харк. політехн. ін-т». – Х., 2003. – 144 c Павлова О. І. Основи термінознавства : навч. посіб. для студ. вищих навч. закладів. – Рівне, 2011. – 200 с. Krieger, M. G.; Finatto, M. J. B. Introdução à terminologia: teoria e prática. - São Paulo: Contexto, 2004. Pereira Mendes do Nascimento, Anabela. A Fixação de Terminologia na Tradução Especializada - 3296-9017-1-PB%20(1).pdf UNITERM, The United Nations Terminology Database, 2021. – [Електронний документ]. Режим доступу: http://unterm.un.org/ EuroTermBank. Consolidate Eurpean terminology, 2021. – [Електронний документ]. Режим доступу: http://www.eurotermbank.com/ InterActive Terminology for Europe (IATE), 2021. – [Електронний документ]. Режим доступу: http://iate.europa.eu/ SearchByQuery.do
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Лекції, практичні заняття, самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Методи оцінювання: усні відповіді під час бліц-опитувань, усний виступ щодо проблем перекладу термінів-неологізмів, підготовка термінологічних карток і захист, тест, зокрема: усні відповіді за змістом бліц-опитувань - РН 1.1.-1.2, РН 2.1-2.4.: макс. - 30, мін. - 18; конспект лекцій - РН 1.1.-1.2., РН 2.1, РН 4.1, макс. - 10, мін. - 6; індивідуальний виступ з проблематики перекладу термінів-неологізмів - РН 1.1.-1.2, РН 2.1-2.4, РН 3.1, РН 4.1.: макс. - 15, мін. - 9; підготовка й захист термінологічних карток - РН 1.1.-1.2, РН 2.1.-2.4, РН 3.1-3.2, РН 4.1.: макс. - 20, мін. - 12; тест - РН 1.1.-1.2, РН 2.1-2.4: макс. - 25, мін - 15.
Мова викладання
Португальська, українська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни