Інноваційні технології у перекладацькій практиці

Освітня програма: Переклад з португальської та з англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Інноваційні технології у перекладацькій практиці
Код дисципліни
ДВС.2.06
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
5 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати. ПРН 6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології для вирішення складних спеціалізованих задач і проблем професійної діяльності. ПРН 18. Мати навички управління комплексними діями або проектами при розв’язанні складних проблем у професійній діяльності в галузі перекладу та нести відповідальність за прийняття рішень у непередбачуваних умовах. ПРН 25. Демонструвати навички використання інноваційних технологій та різноманітних перекладацьких ресурсів, засобів автоматизації перекладу.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Попередні вимоги для опанування дисципліни: знання комп’ютерної техніки на рівні активного користувача; володіння португальською мовою на рівні, не нижче, ніж В1; знання базових понять інформатики, граматики української та португальської мов; вміння використовувати текстові редактори, здійнснювати маніпуляції з табличними даними, використовувати комп'ютерні словники й перекладачі, хмарні сховища, програми для перегляду і прослуховування аудіо- і відеофайлів, розуміння принципу використання фільтрів у пошукових системах); базові навички перекладу неспеціалізованих текстів з іноземної мови на українську.
Зміст навчальної дисципліни
Інформаційні технології в діяльності перекладача є невід’ємною частиною професійного багажу його діяльності з огляду на сучасні вимоги до спеціальності, поширений попит на переклади текстів великих обсягів, інтернет-сторінок, публікації перекладів на веб-сайтах тощо. На лекціях студенти отримують знання щодо можливостей і обмежень сучасних електронних словників, програм машинного перекладу, текстових корпусів. На практичних заняттях студенти вчаться оптимізації роботи з текстовими редакторами, опановують електронні словники різних типів португальської та укрїнської мов і специфіку пошуку в них назв прецедентних культурних явищ, власних назв, термінів, шляхи добування необхідних знань з мережі Інтернет та текстових корпусів, набувають базових умінь для застосування машинного перекладу з португальської мови та на португалську та його редагування, здійснення субтитрованого перекладу відео.
Рекомендована та необхідна література
ГРАК, Генеральний регіонально анотований корпус української мови / М. Шведова, Р. Фон Вальденфельс, С. Яригін, М. Крук, А. Рисін, М. Возняк. – Київ, Осло, Йена, 2017-2021. – [Електронний ресурс]. – Режим доступу: uacorpus.org Дарчук Н.П. Комп’ютерна лінгвістика. – К.: ВПЦ “Київський університет”, 2008. Дослідницький корпус текстів україснської мови. – [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.mova.info/corpus.aspx?l1=209 Фокін С.Б. Комп’ютерні інноваційні технології в перекладацькій та перекладознавчій діяльності. – К.: КНУ імені Тараса Шевченка, 2019. – 254 с. Corbut D. Machine Learning Translation and the Google Translate Algorithm, 2017. – [Електронний документ]. Режим доступу: https://blog.statsbot.co/machine-learning-translation-96f0ed8f19e4 6. Corpus do Português (2019). – [Електронний документ]. Режим доступу: www.corpusdoportugues.org 7. Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (2022). – [Електронний документ]. Режим доступу: https://dicionario.priberam.org/
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Лекції, практичні заняття, самостійна робота
Методи та критерії оцінювання
Методи оцінювання: усні відповіді, конспект лекцій, тест, субтитрований переклад відео, машинний переклад та його аналіз. Бали за розподіляються таким чином: усні відповіді, доповнення, участь у дискусіях на семінарах, бліц-опитування РН 1.1. – РН 1.2., РН 2.1-2.4., РН 3.1.-3.3: макс – 15, мін - 9; конспект лекцій РН 1.1.-1.2.: макс - 10, мін. - 6; субтитрований переклад відео РН 1.1.-1.2., РН 2.1, РН 2.3.,24. : макс. – 30, мін. - 18; машинний переклад та його аналіз РН 2.1-2.4, РН 3.1-3.3., РН 4.1-4.2: макс. – 20, мін. –12; Тест РН 2.1-2.2: макс. – 25, мін. – 15.
Мова викладання
Португальська, українська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни