Комплексна дисципліна Вступ до спеціальності. Частина 2 Вступ до перекладознавства

Освітня програма: Переклад з французької та з англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Комплексна дисципліна Вступ до спеціальності. Частина 2 Вступ до перекладознавства
Код дисципліни
ННД.01.01
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
2 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
2
Результати навчання
ПРН 2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати. ПРН 16. Знати й розуміти основні поняття, теорії та концепції перекладознавства, уміти застосовувати їх у професійній діяльності. ПРН 20. Окреслювати основні проблеми перекладознавчих дисциплін, пояснювати їх взаємозв’язок у цілісній системі знань
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування першої частини комплексної дисципліни “Вступ до спеціальності. Частина 1 Вступ до мовознавства». Знання теоретичних основ мовознавства, обізнаність з традиційними та новими його напрямами та дисциплінами, концепціями і методами, що визначають сучасний стан теорії та практики вивчення мов.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни полягає у закладанні теоретичних основ і підготовці до практичної діяльності з перекладу, до самостійних розробок конкретних питань теорії та практики перекладу, а також до вивчення спеціалізованих курсів з перекладу, передбачених освітньою програмою.
Рекомендована та необхідна література
Енциклопедія перекладознавства: у 4 т. пер. з англ. / за ред.: Іва Ґамб’є та Люка ван Дорслара. – Вінниця: Нова Книга, 2020. Зорівчак Р. П. Художній переклад в Україні і буття нації // Записки перекладацької майстерні. – Львів : Простір-М, 2001. – Т. 1. – С. 9–17. Кальниченко О.А., Подміногін В.О., Кальниченко Н.М. Історія перекладу та думок про переклад у текстах та коментарях. Ч. 2. Пізня античність. Перекладачі - творці писемностей : навч. посіб. – Харків, 2015. Кальниченко О.А. Історія перекладу та перекладацької думки в текстах та коментарях. Частина 3. Середні віки. Харків, 2021. Кияк Т.Р. Перекладознавство (німецько-український напрям) : підручник для студентів ВНЗ / Т.Р. Кияк, А.М. Науменко, О.Д. Огуй. – 3-тє вид., допов. і перероб. – Чернівці : Букрек, 2014. Коптілов В. Теорія та практика перекладу : навч. посіб. – Київ, 2002. Стріха М. Український переклад і перекладачі: між літературою і націєтворенням. Київ, 2020.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру: • Відповіді на семінарських заняттях; • Підготовка реферату та презентація теми; • Контрольна робота • Конспектування лекційних занять
Методи та критерії оцінювання
Упродовж семестру із відповідних тем проводяться лекційні і семінарські заняття, на яких здійснюється оцінювання. Студенти, які набрали сумарно меншу кількість балів, ніж критично-розрахунковий мінімум – 36 балів, до складання іспиту не допускаються. Для студентів, які упродовж семестру не досягли мінімального рубіжного рівня оцінки, у кінці семестру проводиться підсумкова семестрова контрольна робота або оцінюються реферати за темами курсу. Максимальна оцінка за додаткові форми оцінювання не може перевищувати 40% максимальної підсумкової суми балів за семестр — 24 бали. Семестрову підсумкову оцінку формують бали, отримані студентом упродовж семестру, та бали, отримані на іспиті, максимальний розподіл здійснюється за таким алгоритмом: 60 балів (60%) – семестровий контроль і 40 балів (40%) – іспит).
Мова викладання
Українська