Перекладацькі проєкти

Освітня програма: Літературна творчість, українська мова і література та англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Перекладацькі проєкти
Код дисципліни
ВБ.2.09
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН. 2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати. ПРН. 8. Знати й розуміти систему мови, загальні властивості літератури як мистецтва слова, історію української мови й української літератури, уміти застосовувати ці знання у професійній діяльності. ПРН 10. Знати норми літературної мови та вміти їх застосовувати у практичній діяльності. ПРН. 21.2 Знати літературний процес в Україні та світі ХХ–ХХІ століть, а також контекст літератури, зокрема серед інших видів мистецтва. ПРН 24.2 Створювати тексти різних жанрів і тематичного спрямування, здійснювати переклад художніх текстів, готувати необхідні для публікації матеріали українською та англійською мовами.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Студенти мають знати хроноряд, стилістичні напрями й основні феномени української і зарубіжної літератур, добре орієнтуватися в сучасному літературному процесі; знати основні віхи розвитку перекладознавства в Україні. Уміти аналізувати художній контент, пропонований для перекладу, визначати естетичну й комерційну вартість твору; виокремлювати самобутні художні твори різножанрової спрямованості із позицій комунікації з українською читацькою аудиторією; планувати етапи перекладу, демонструвати набуті вміння під час роботи над власним проєктом; застосовувати інтерактивні і мультимедійні засоби.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – сприяти опануванню студентами практичних навичок зі створення власного творчого проєкту, що презентує поетапний процес підготовки іншомовного / українського твору до перекладу; ознайомити з особливостями перекладацтва; окреслити особливості каталогізації видань, визначених для перекладу, з огляду на актуальні вимоги книжкового ринку; розглянути законодавство України в галузі авторського права та книговидання; актуалізувати знання із перекладознавства, зосібна з історії українського художнього перекладу.
Рекомендована та необхідна література
1. Григорій Кочур і Український переклад. Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції. 27-29 жовтня 2003 року. Київ-Ірпінь: Перун, 2004. 280 с. 2. Зорівчак Р. Художній переклад в Україні і буття нації. Записки Перекладацької Майстерні. Т. 1. Львів: Простір-М, 2001. С. 9-17. 3. Зеров М. У справі віршованого перекладу // Зеров М. Українське письменство. Київ: Видавництво Соломії Павличко «Основи», 2003. С. 609-624. 4. Качуровський І. Перекладачі української діаспори // Качуровський І. Променисті сильвети. Лекції, доповіді, статті, есеї, розвідки. Мюнхен: УВУ, 2002. С. 608-624. 5. Коломієць Л. Концептуально-методологічні засади сучасного українського поетичного перекладу (на матеріалі перекладів з англійської, ірландської та американської поезії). Монографія. Київ: Київський університет, 2004. 522 с. 6. Коптілов В. Теорія і практика перекладу. Київ: Юніверс, 2003. 280 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Освітні заходи: усні відповіді, доповнення / участь у дискусії, участь у майстер-класі, захист індивідуального творчого проєкту. Методи викладання : лекція, семінарське заняття, самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Усна відповідь (мінімум 1 – максимум 10), доповнення / участь у дискусії (мінімум 1 – максимум 5), участь у майстер-класі (мінімум 1 – максимум 5), захист творчого проєкту (мінімум 1 – максимум 20). Форма підсумкового оцінювання – залік. Шкала відповідності оцінок: «Зараховано» – 60-100. «Не зараховано» – 0-59.
Мова викладання
Українська