Переклад фахових текстів (друга іноземна мова) (7-й семестр)

Освітня програма: Переклад з німецької та англійської мов

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Переклад фахових текстів (друга іноземна мова) (7-й семестр)
Код дисципліни
ДВС.1.12
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
7 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати. ПРН 15. Здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та перекладознавчий аналіз текстів різних стилів і жанрів. ПРН 21. Інтерпретувати, реферувати, анотувати й адекватно перекладати (з англійської, німецької / французької / іспанської / італійської / португальської мов та української мов) усні й письмові тексти різних стилів і жанрів, окрім вузькоспеціальних. ПРН 23. Виявляти і аналізувати специфіку комунікативної ситуації перекладу та її вплив на перекладацькі рішення. ПРН 25. Демонструвати навички використання інноваційних технологій та різноманітних перекладацьких ресурсів, засобів автоматизації перекладу. ПРН 27.2. ПРН 28.2. Вичерпний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми".
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Успішне опанування курсів «Практичний курс другої іноземної мови та переклад», «Українська мова», «Вступ до перекладознавства», «Практика письмового та усного перекладу з другої мови». 2. Знання опорних теоретичних понять перекладознавства, перекладацьких трансформацій, володіння базовими навичками усного й письмового перекладу.
Зміст навчальної дисципліни
Курс навчальної дисципліни присвячений формуванню практичних навичок письмового та усного (послідовного) перекладу фахових текстів суспільно-гуманітарного, науково-технічного, фінансово-економічного та юридично-правового спрямування з акцентом на вирішенні перекладацьких проблем лексичного, граматичного, стилістичного характеру та розвитку умінь складання реферативних перекладів фахових текстів.
Рекомендована та необхідна література
1. Антонюк С.М., Бурковська Л.Д. Переклад юридичної, економічної та соціально- політичної літератури. Хмельницький: ХНУ, 2008. 72 с. 2. Карабан В. І., Черноватий Л. М. Переклад англомовної економічної літератури. Економіка США. Вінниця : Нова Книга, 2010. 144 с. 3. Набережнєва Т. Є. Переклад у банківській галузі: Навчальний посібник. Київ : «Центр учбової літератури», 2017. 252 с. 4. Основи усного перекладу : навчальний посібник / Укладачі С. В. Новоселецька, О. А. Пелипенко. Острог: Видавництво Національного університету «Острозька академія», 2018. 272 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття, самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Поточне оцінювання: усна відповідь, письмове завдання (з подальшим обговоренням), контрольна робота. Підсумкове оцінювання - відсутнє. Критерії оцінювання за кожною формою контролю наведені в робочій програмі навчальної дисципліни.
Мова викладання
Англійська, українська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології