Комплексна дисципліна «Практика перекладу». Частина 2 Практика перекладу з першої мови

Освітня програма: "Англійська філологія та переклад, дві західноєвропейські мови"

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Комплексна дисципліна «Практика перекладу». Частина 2 Практика перекладу з першої мови
Код дисципліни
ОК.05.02
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН 1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та англійською та двома західноєвропейськими мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації. ПРН 10. Знати норми літературної мови та вміти їх застосовувати у практичній діяльності. ПРН 11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та англійською та двома західноєвропейськими мовами. ПРН 14. Використовувати англійську та дві західноєвропейські мови в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Успішне опанування курсів: Перекладознавство, Практичний курс англійської мови (1, 2, 3 семестр), Лінгвокраїнознавство країн першої мови; 2. Знання теоретичних основ загального мовознавства, базових категорій перекладознавства та засад письмового та усного перекладу; 3. Володіння державною мовою (не нижче С2) та англійською мовою (не нижче С1).
Зміст навчальної дисципліни
Дисципліна охоплює спектр питань релевантних для формування знань, умінь та навичок майбутнього перекладача, зокрема застосування студентами теорії перекладу на практиці, вирішення різнотипних перекладацьких завдань, розуміння лексичних і граматичних труднощів перекладу, основних перекладацьких трансформацій, формування практичних навичок свідомого застосування цих трансформацій, закріплення на практиці способів і підходів до вирішення проблем у процесі перекладу при роботі з текстами різної тематики, виявлення і усунення помилок у перекладі, попередження негативної міжмовної інтерференції, розвиток аналітичних навичок майбутніх перекладачів через аналіз першотворів та перекладів (в т.ч. доперекладацький, порівняльний), а також уміння обирати найоптимальнішу перекладацьку стратегію з урахуванням мовних та позамовних чинників і здійснювати адекватний переклад.
Рекомендована та необхідна література
1. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. 5-те вид. Вінниця : Нова Книга, 2018. 656 с. 2. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу. Київ : Юніверс, 2002. 280 с. 3. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Вид.5. Вінниця : Нова Книга, 2017. 448 с. 4. Основи перекладу / Мірам Г.Е., Дейнеко В.В., Тарануха Л.А. та ін. Київ : Ельга, 2006. 280 с. 5. Cragie S., Pattison A. Thinking English Translation: Analysing and Translating English Source Texts. Routledge, 2017. 134 p. 6. Translation Practice : підручник англ. мовою / Славова Л.Л., Борисова О.В., Гач Н.О., Кузьміна К.А., Нечипоренко Б.О., Підгрушна О.Г., Трикашна Ю.І.. Київ : Логос, 2019. 388 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Дисципліна викладається за допомогою таких навчальних заходів, як усні відповіді, письмові завдання та контрольні роботи. Методи викладання: практичні заняття, творчі завдання, самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Упродовж семестру проводяться практичні заняття, на яких здійснюється оцінювання відповідно до видів робіт та форми контрою. Семестрову підсумкову оцінку формують бали, отримані студентом у процесі виконання зазначених видів та форм навчання, та бали підсумкової контрольної роботи. Максимальний розподіл здійснюється за таким алгоритмом: семестровий контроль: 75 балів (75%) та підсумкова контрольна робота – 25 балів (25%). Студенти, які за семестр набрали сумарно меншу кількість балів, ніж критично-розрахунковий мінімум – 45 балів, до складання заліку не допускаються. Якщо студент набрав у підсумковому тесті менше 15 балів, то у заліковій відомості вказується сумарна кількість набраних балів та виставляється оцінка «незараховано».
Мова викладання
Англійська