Основи практики перекладу (IV-й семестр)

Освітня програма: Турецька мова і література та переклад, англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Основи практики перекладу (IV-й семестр)
Код дисципліни
ННД.08.01
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати. ПРН 5. Співпрацювати з колегами, представниками інших культур та релігій, прибічниками різних політичних поглядів тощо. ПРН 6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології для вирішення складних спеціалізованих задач і проблем професійної діяльності. ПРН 8. Знати й розуміти систему мови, загальні властивості літератури як мистецтва слова, історію турецької й англійської мов і літератур і вміти застосовувати ці знання у професійній діяльності. ПРН 14. Використовувати турецьку й англійську мови, в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя.
Форма навчання
Дистанційне навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Володіти основними навичками використання перекладацьких трансформацій. 2. Розуміти алгоритм здійснення перекладу, знати основні складнощі здійснення перекладу між мовами різних мовних груп. 3. Застосовувати набуті навички під час здійснення перекладу на практиці в межах мовної компетенції студента.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – сформувати навички та вміння письмового перекладу, усного послідовного, у різних комунікативних ситуаціях; на практиці ознайомити студентів з основними моделями та закономірностями процесу перекладу; забезпечити глибоке засвоєння видів і типів перекладу та їх використання для адекватного відтворення значень комунікативних одиниць мовою перекладу; навчити студентів розрізняти жанрово-стилістичні особливості різних типів тексту; навчити студентів розрізняти і використовувати різні види трансформацій, що застосовуються при перекладі текстів різних стилів; розглянути специфіку перекладу окремих розрядів лексики.
Рекомендована та необхідна література
1.Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія / Р.П. Зорівчак Львів: Вища шк., Вид-во при Львів. Ун-ті, 1983. 196 с. 2.Коптiлов В.В. Актуальнi питання українського художнього перекладу/ В. В. Коптiлов. К.: Вид-во Київ. ун-ту, 1971. 129 с. 3.Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу: Навчальний посібник / В.В. Коптілов. Київ: Юніверс, 2002. 280 с. 4.Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. Підручник / І.В. Корунець. Вінниця: Нова Книга, 2008. 512 с. 5.Огуй О.Д., Івасюк О.Я. Лінгвістика та перекладознавство: Мовні концепції та способи (прийоми) перекладу // Науковий вісник Чернівецького університету. Вип. 165-166: Германська філологія. Чернівці: Рута, 2003. С. 145-157.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття, самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання (знання), що складає 40% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки – результати навчання (вміння); (комунікація); (автономність та відповідальність), що складає 60% загальної оцінки. Оцінювання семестрової роботи: Відповідь на практичному занятті: 4 - 20 балів. Проміжний контроль (письмові роботи): 4 - 10 балів. Модульна контрольна робота №1: 6 - 15 балів. Модульна контрольна робота №2: 6 - 15 балів. Іспит: 24 - 40 балів.
Мова викладання
Турецька, українська.

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра тюркології
Навчально-науковий інститут філології