Японсько-український письмовий переклад

Освітня програма: Японська мова і література та переклад, англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Японсько-український письмовий переклад
Код дисципліни
ДВС.1.17
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН11.2. Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми".
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1) Успішне опанування дисциплін «Японська мова», «Вступ до східної філології», «Основи теорії перекладу», «Лінгвокраїнознавство», «Стилістика», «Практика перекладу» тощо; 2) знання теоретичних основ мовознавства та перекладознавства; 3) володіння основами практики перекладу японськомовного тексту, навичками усного перекладу.
Зміст навчальної дисципліни
Дисципліна ДВС.1.17 «Японсько-український письмовий переклад» із вибіркового блоку дисциплін «Японська філологія та переклад» викладається у 8 семестрі, обсяг дисципліни – 3 кредити, 44 навчальних годин (всі практичні), 46 год. – самостійна робота, усього- 90 год., форма контролю – залік. Курс розрахований на те, щоб поглибити практичну мовну підготовку студентів, сформувати навички та вміння, необхідні для здійснення адекватного письмового японсько-українського перекладу у різних сферах життя. Завданням є ознайомлення студентів із особливостями перекладу текстів різних типів, а також навичкам осмислення перекладацького процесу взагалі та його окремих ланок, украй необхідних для кваліфікованого перекладача японської мови. Самостійна робота студентів охоплює індивідуальне опрацювання спеціальної літератури.
Рекомендована та необхідна література
Букрієнко А.О., Комісаров К.Ю. Теорія і практика перекладу. Японська мова. Том 1: Навч. посіб. – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2014. – 316 с. Букрієнко А.О., Комісаров К.Ю. Теорія і практика перекладу. Японська мова. Том 2: Навч. посіб. – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2014. – 284 с. Х. Егава, О. Кобелянська, В. Філонова Збірник японських лінгвокультурологічних текстів для читання та перекладу. – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2021– 184 с. Комарницька Т.К. Переклад різностильових текстів (японська мова): Підручник. – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2021. – 697 с. Комарницька Т.К. Японська мова: політичний і дипломатичний переклад. Навчальний посібник. – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2020. – 404 с. Hasegawa Yoko. The Routledge course in Japanese translation. – Abingdon, Oxon: Routledge, 2012. 『日本語でビジネス会話 中級編』凡人社、東京、2003.-- 124 p. 『英語で日本を語るための辞典』アスク出版 Co.、Ltd, Tokyo, Japan、 2010 – 326 p.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Форми навчання: практичні заняття, самостійна робота. Методи навчання: пояснення нового матеріалу, активне слухання, залучення до дискусій, робота у групах, обговорення результатів.
Методи та критерії оцінювання
Відповідь на практичному занятті, індивідуальний перекладознавчий аналіз тексту, контрольний переклад, робота з Інтернет-ресурсами, письмова перекладознавча робота. Критерії оцінювання кожного виду завдань див.у робочій програмі навчальної дисципліни.
Мова викладання
Українська, японська