Комплексна дисципліна Теорія перекладу. Частина 2. Загальна теорія перекладу

Освітня програма: Художній переклад з англійської мови, літературне редагування та менеджмент перекладацьких проєктів

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Комплексна дисципліна Теорія перекладу. Частина 2. Загальна теорія перекладу
Код дисципліни
ННД.08.02
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2023/2024
Семестр / Триместр
1 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
2
Результати навчання
ПРН 1.Оцінювати власну навчальну та науково-професійну діяльність, будувати і втілювати ефективну стратегію саморозвитку та професійного самовдосконалення. ПРН 7. Аналізувати, порівнювати і класифікувати різні напрями і школи в лінгвістиці. ПРН 8. Оцінювати історичні надбання та новітні досягнення літературознавства та перекладознавства. ПРН 9. Охарактеризувати теоретичні засади (концепції, категорії, принципи, основні поняття тощо) та прикладні аспекти обраної філологічної спеціалізації. ПРН 16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з обраної філологічної галузі для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної / недостатньої інформації та суперечливих вимог.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Програма розрахована на студентів, які вивчали англійську мову як першу на рівні бакалавра протягом 4 років та мають відповідний рівень підготовки. Студент повинен знати: теоретичні основи перекладознавства, методи дослідження перекладу, традиційні наукові парадигми дослідження перекладу; вміти: адекватно перекладати з англійської мови українською, здійснювати перекладознавчий аналіз, застосовувати перекладацький та лінгвістичний інструментарій на практиці; володіти навичками та вміннями перекладознавчого дослідження, добору, аналізу та інтерпретації перекладацьких фактів та перекладознавчих положень, спілкуватися на перекладознавчі теми, орієнтуватися у новіх перекладознавчих напрямках.
Зміст навчальної дисципліни
Метою дисципліни є формування у студентів докладних знань про предмет, об’єкт, мету, завдання, зміст та структуру загальної теорію перекладу і про вирішення актуальних у світовому перекладознавстві проблем загальної теорії на основі новітніх наукових монографій та статей відомих перекладознавців для глибокої орієнтації у питаннях загальної теорії перекладу, над якими працюють провідні перекладознавці. Навчання відбувається на інтерактивних дослідних засадах із використанням освітніх та перекладацьких технологій засадах і проводиться у вигляді лекційних занять з наступним закріпленням отриманих знань та вмінь на практичних заняттях з використанням автентичних матеріалів та моделюванням реальних перекладацьких ситуацій і самостійної роботи студентів. Завершується дисципліна заліком наприкінці семестру.
Рекомендована та необхідна література
1. Білоус О.М. Теорія і технологія перекладу. Курс лекцій: доопрацьований та доповнений. - Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2013. – 200 с. 2. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. - Томск: Изд-во Томск. политехн. ун-та, 2010. - 230 с. 3. Мамрак А. Вступ до теорії перекладу. - Київ: Центр навч. лит-ри, 2017. - 304 с. 4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2017. - 497 с. 5. Reiss К., Vermeer H.J. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. – NY: Routledge, 2018. - 222 p. 6. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. – NY: Routledge. 2018. – 712 p. 7. Translation Universals: Do They Exist? – Amsterdam: John Benjamins, 2004. – 594 p.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру: ● лекції на основі презентацій ● практичні письмові завдання на переклад, які виконуються на заняттях та у процесі самостійної роботи; ● аналіз виконаних письмових завдань на переклад усна відповідь на заняттях.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема оцінювання теоретичної підготовки – результати навчання (знання 1.1 – 1.2), що складає 45% від загальної оцінки, та оцінювання практичної підготовки – результати навчання (вміння 2.1-2.2); (комунікація 3.1-3.2); (автономність та відповідальність 4), що складає 55% загальної оцінки. Бліц-опитування (на лекційному занятті): РН 1.1-1.2, 2.1-2.2, 3.1 - 10 балів на семестр Переклад тексту та його обґрунтування (на практичному занятті): РН 1.1-1.2, 2.1- 2.2, 3.1-3.2, 4 - 70 балів на семестр Підсумковий тест (на практичному занятті): РН 1.1-1.2, 2.1- 2.2, 3.2, 4 - 20 балів на семестр
Мова викладання
Англійська, Українська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології