Теорія та практика перекладу

Освітня програма: Міжнародні комунікації (ОКР бакалавр)

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут міжнародних відносин

Назва дисципліни
Теорія та практика перекладу
Код дисципліни
ОК 32
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
5 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
12
Результати навчання
1. Знати основні понятті теорії перекладу; закономірності і структуру перекладацького процесу як особливого, спеціалізованого виду мовленнєвої діяльності; види лексичних, граматичних і стилістичних розбіжностей між англійською і українською мовою; рівні еквівалентності у перекладі; поняття одиниці перекладу; перекладацькі прийоми і трансформації; види усного і письмового перекладу; критерії оцінки якості перекладу. 2. Вміти здійснювати повний письмовий переклад текстів публіцистичного, офіційно-ділового і наукового стилів відповідно до фаху студентів; здійснювати усний послідовний переклад у суспільно-політичній і науково-фаховій сферах; здійснювати письмовий реферативний і анотаційний переклад текстів публіцистичного і наукового стилів; здійснювати усний реферативний переклад аудіотекстів і матеріалів електронних засобів масової інформації. 3. Демонструвати здатність до спілкування та висловлення на суспільні та фахові теми в усній та письмовій формі іноземною мовою.
Форма навчання
Дистанційне навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
Навчальна дисципліна «Теорія і практика перекладу (англійська мова)» викладається після засвоєння студентами дисципліни «Іноземна мова (англійська)» і спирається також на знання і уміння, засвоювані при вивченні дисципліни «Іноземна мова спеціальності (англійська мова)».
Зміст навчальної дисципліни
5-й семестр Змістовий модуль 1 Міжмовна комунікація як об’єкт теорії перекладу Тема 1. Предмет теорії перекладу. Види перекладу Тема 2. Співвідношення форми і змісту при перекладі Змістовий модуль 2 Мовні розбіжності на різних рівнях міжмовної комунікації Тема 3. Слово і контекст. Лексичні розбіжності Тема 4. Граматичні розбіжності. Порядок слів у реченні при перекладі
Рекомендована та необхідна література
Basic Translation / [Г.Е. Мірам, В.В. Дайнеко, М.В. Грищенко та ін.]. – Київ: Ніка-центр, 2006. – 2002 с. 2. Дайнеко В. В. A Guide to Diplomatic Correspondence / В. В. Дайнеко, С. В. Васильєв, М. В. Грищенко. – Київ: Видавництво «Три крапки», 2003. – 344 с. 3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. 4. Мірам Г. Е. Коучінг для усних перекладачів / Г.Е. Мірам, В.В. Дайнеко, С.В. Іванова. – Київ: Ніка-центр, 2011. – 227 с. 5. Мірам Г. Е. Тренінг-курс двостороннього послідовного перекладу (англо-українська мовна пара) / Г.Е. Мірам, В.В. Дайнеко, С.В. Іванова. – Київ: Ніка-центр, 2013. – 227 с. 6. Мірам Г. Е. Тренінг-курс спеціального усного перекладу (Переклад у суді та на переговорах) / Г.Е. Мірам, В.В. Дайнеко, С.В. Іванова.– Київ: Ніка-центр, 2014. – 200 с. 7. Мірам Г. Е. Экспресс-тренинг по реферированию общественно-политических текстов / Г.Е. Мірам, В.В. Дайнеко, С.В. Іванова.– Київ: Ніка-центр, 2016. – 195 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття
Методи та критерії оцінювання
1. Два змістові модулі по 10 балів – 20 балів; 2. Поточний контроль: англо-український письмовий повний і реферативний переклад 10 балів; Українсько-англійський письмовий повний і реферативний переклад 10 балів усний послідовний переклад 10 балів; теоретичне опитування 10 балів – 40 балів. 3. Комплексний підсумковий модуль:40 балів.
Мова викладання
Англійська, українська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни