Практика перекладу з новогрецької мови для міжкультурної комунікації. Частина 2, (3)

Освітня програма: Новогрецька філологія та переклад і англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Практика перекладу з новогрецької мови для міжкультурної комунікації. Частина 2, (3)
Код дисципліни
ОК.04.02
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземними мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації. ПРН2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати. ПРН10. Знати норми літературної мови та вміти їх застосовувати у практичній діяльності. ПРН11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та новогрецькою і англійською мовами. ПРН14. Використовувати новогрецьку та англійську мови в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя.
Форма навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
Студент повинен успішно опанувати обов’язкові філологічні дисципліни за 1-4 семестри навчання і, відповідно, знати новогрецьку мову на рівні В1-B2, основні мовознавчі поняття, зокрема, перекладознавчі, знати базові категорії перекладацьких трансформацій, визначати варіативні можливості перекладу в межах пройденого попередньо матеріалу; вміти: користуватися лексикографічними джерелами новогрецької та української мов, планувати і оцінювати власну роботу, застосовувати інтерактивні і мультимедійні засоби; володіти елементарними навичками: продукування усних і письмових повідомлень новогрецькою та українською мовами, критичного ставлення до аналізованих явищ, використання іншомовних фахових інформативних джерел, взаємодії і співробітництва у навчанні у ситуаціях пошукового та креативного характеру.
Зміст навчальної дисципліни
Нормативна навчальна дисципліна «Практика перекладу з новогрецької мови для міжкультурної комунікації (4-й семестр)» є складником циклу професійної підготовки фахівців освітнього рівня «бакалавр» до практичної діяльності з перекладу. Метою дисципліни є формування у студентів перекладацької компетенції. Студенти під час практичних занять дослідним шляхом мають сформувати уявлення про практичне використання теоретичних засад перекладознавства, познайомитися з перекладом різностильових та різножанрових текстів, оволодіти навичками та вміннями продукування еквівалентного перекладу усних та письмових текстів новогрецькою мовою, застосування різних типів перекладу, практично оволодіти стратегіями та тактиками перекладу, перекладацькими трансформаціями та навчитися аналізувати причини їхнього застосування в межах матеріалу 4-ого семестру навчання.
Рекомендована та необхідна література
1. Андрієнко Т. П. Стратегії і тактики перекладу: когнітивно-дискурсивний аспект (на матеріалі художнього перекладу з англійської мови на українську та російську). К.: Видавничий дім Дмитра Бураго. 2016. 2. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. Львів, 1989. 3. Коптілов В. Теорія і практика перекладу. Київ: Юніверс, 2002. 4. Модуси сучасного перекладознавства: монографія / за заг.ред. д-ра філол. наук, проф. С. О. Швачко. Суми: СДУ, 2021. 5. Савенко А.О. Короткий новогрецько-український фразеологічний словник. К.: ПП «Рекламна агенція да Вінчі», 2021. 6. Με λογισμό και μ όνειρο/ Ανθολόγιο Λογοτεχνικών Κειμένων Εamp ΣΤ Δημοτικου// Αντα Κατσίκη-Γκίβαλου, Τζίνα Καλογήρου, Γιάννης Σ. Παπαδάτος, Στέλλα Πρωτονοταρίου, Θεοδόσης Πυλαρινλός. Αθήνα: Εκδ. Πατάκη, 2000.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Дисципліна викладається за допомогою таких навчальних заходів, як усні відповіді та контрольні роботи. Методи викладання, які застосовуються у навчальному процесі - практичні заняття, творчі та дослідницькі завдання, самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Форма підсумкового контролю – іспит. Семестрову кількість балів формують бали, отримані студентом у процесі засвоєння матеріалу з усього навчального курсу. Загальна оцінка за семестр складається із балів, отриманих за аудиторну роботу (яка синтезує і самостійну роботу з опрацювання матеріалу для підготовки до аудиторних занять: усні відповіді, доповнення, тести, творчі завдання). Усі види робіт за семестр мають у підсумку: у максимальному вимірі 60 балів, у мінімальному вимірі - 36 балів. Якщо студент на іспиті набрав менше, ніж 24 бали (тобто 60 % від 40 балів, відведених на іспит), то вони не додаються до семестрової оцінки незалежно від кількості балів, отриманих під час семестру.
Мова викладання
Українська, новогрецька