Переклад китайськомовних юридичних та дипломатичних текстів

Освітня програма: Китайська мова і література та переклад, англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Переклад китайськомовних юридичних та дипломатичних текстів
Код дисципліни
ДВС. 1.12
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
7 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН18, ПРН24.1. Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми".
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1) успішне опанування дисципліни: «Практика перекладу (східна мова)»; 2) знання граматичних та лексичних тем, які були вивчені протягом попередніх курсів; 3) знання теоретичних основ перекладознавства з курсу «Основи теорії перекладу»; 4) володіння базовими навичками мовної та мовленнєвої компетенції.
Зміст навчальної дисципліни
Навчальна дисципліна передбачає формування в студентів основних навичок і вмінь перекладу текстів юридичної та дипломатичної тематики, ділової комунікації зі східної мови на українську шляхом застосування на практиці знань основ теорії перекладу; розвиток навичок ідентифікації труднощів перекладу та прийняття рішення щодо шляхів їх подолання, застосування усіх видів перекладацьких трансформацій і компенсацій у процесі створення якісного перекладацького продукту; вдосконалення навичок роботи з лексикографічними джерелами, науковою і довідковою літературою. Навчальна дисципліна «Переклад китайськомовних юридичних та дипломатичних текстів» є однією із вибіркових дисциплін спеціальності «Філологія (східні мови та літератури (переклад включно), перша – китайська)» за програмою «Китайська мова і література та переклад, англійська мова» вибіркового блоку «Китаєзнавчі студії: лінгвістика та переклад».
Рекомендована та необхідна література
1. Хуан Вейчжи. Практичний курс ділової китайської мови. - Beijing, Sinolingua, 2006. - 352 c. 2.汉乌俄新闻词汇 (Китайсько-українсько-російський словник ЗМІ) / 范冰冰, Урусов В.Б., Кірносова Н.А. 等编著. – 北京:外文出版社,2010. – 814页. 3.现代汉语词典 (第5版)(Словник сучасної китайської мови) / 中国社会科学院语言研究所词典编辑室编. – 北京:商务印书馆,2015. – 1870页. 4.李晓琪。博雅汉语。准中级。- 北京:北京大学出版社,2015. - 252页。 5.刘珣。新实用汉语课本。- 北京:北京语言大学出版社,2017. - 251页。
Заплановані освітні заходи та методи викладання
У курсі передбачено такі форми організації навчання: практичні заняття, що проводяться з використанням інтерактивних методів навчання, та самостійна робота. Основними видами роботи та, відповідно, об’єктами семестрового контролю є: усні опитування, письмові роботи, контрольна робота з відкритими відповідями, проєктна робота, усні виступи, підсумкова контрольна робота. Детально заплановані освітні заходи та методи викладання представлені в робочій програмі дисципліни, оприлюдненій на офіційному сайті Навчально-наукового інституту філології.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема теоретичної підготовки, що складає 40% від загальної оцінки, та практичної підготовки, що складає 60% загальної оцінки. Семестрову кількість балів формують бали, отримані студентом за аудиторну роботу та за самостійну роботу; у підсумку: у максимальному вимірі 100 балів, у мінімальному вимірі 60 балів. Завершується дисципліна заліком, який виставляється за результатами роботи студента впродовж усього семестру і не передбачає додаткових заходів оцінювання. Критерії оцінювання представлені в робочій програмі дисципліни, оприлюдненій на офіційному сайті Навчально-наукового інституту філології.
Мова викладання
українська, китайська