Комунікативно-перекладацька практика з відривом (східна мова)

Освітня програма: Китайська мова і література та переклад, англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Комунікативно-перекладацька практика з відривом (східна мова)
Код дисципліни
ННД. 13
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
7 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН5, ПРН6, ПРН10, ПРН14, ПРН18. Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми".
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Міжпредметні зв’язки: Іноземна мова (китайська), теорія перекладу з китайської мови. Студенти повинні володіти китайською мовою на рівні, не нижчому за просунутий, а також знати теорію перекладу, вміти практично застосовувати сучасні методи перекладу, володіти елементарними навичками: застосування теоретичних знань з теорії перекладу. Бази практик визначаються щорічно.
Зміст навчальної дисципліни
Комунікативно-перекладацька практика зі східної мови є обов’язковим компонентом навчальної програми студента-філолога.Комунікативно-перекладацька практика з відривом – це комплексний процес, який є складовою частиною підготовки фахівців за освітньою програмою до майбутньої професійної діяльності, та покликаний забезпечити набуття студентами професійних перекладацьких умінь роботи на посаді перекладача з іноземної мови. Комунікативно-перекладацька практика сприяє розвитку професійної самосвідомості, культури спілкування, формуванню теоретичної, практичної та особистісно-мотиваційної складових професійної компетентності студентів. Крім того, під час її проходження у студентів продовжують формуватися навички перекладацької діяльності та власний творчий стиль перекладу.
Рекомендована та необхідна література
1. Бебик В. М. Інформаційно-комунікаційний менеджмент у глобальному суспільстві: психологія, технології, техніка паблік рилейшнз : монографія / В. М. Бебик. — Київ : МАУП, 2005. — 440 с. 2. Словник української мови online. 1-11 томи. – Режим доступу: https://services.ulif.org.ua/expl/Entry/index?wordid=1&page=0 3.Соціальні комунікації : навч. метод. посібник для студ. філологічних спеціальностей вищ. навч. закладів України / уклад. : Л. І. Мацько, С. І. Поворознюк. — Київ : Видавництво НПУ ім. М. П. Драгоманова, 2011. — 76 с. 4. 在线汉语字典. Режим доступу: http://xh.5156edu.com/ 5. Великий китайсько-російський словник. Режим доступу: https://bkrs.info/
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Робота на посаді перекладача з іноземної мови: кожний студент-практикант має перекладати тексти з іноземної мови протягом 3 тижнів в обсязі не менше 10 сторінок, зокрема, передбачено, що письмовий переклад з іноземної на рідну мову та з рідної на іноземну студенти здійснюють на економічних, науково-технічних, суспільно-політичних текстах. Студенти пишуть коментар до всього перекладу, наводять найцікавіші приклади лексичних, граматичних та стилістичних прийомів, зазначають також основні труднощі перекладу. Передбачено здійснення перекладу на українську мову, проте, в разі перекладу на китайську мову, кількість сторінок може бути зменшена до 8. Види робіт поділяються на наступі три етапи: активна практика, укладання звітної документації, захист звітної документації.
Методи та критерії оцінювання
Критерії оцінювання комунікативно-перекладацької практики: Переклад текстів (максимально 30 балів); Укладання залікової документації, щоденник практики, участь в обговоренні результатів практики (максимально 10 балів), захист звітної документації (максимально 10 балів). Критерії оцінювання детально представлені в робочій програмі дисципліни, оприлюдненій на офіційному сайті Навчально-наукового інституту філології.
Мова викладання
українська, китайська