Українсько-східномовний переклад

Освітня програма: Китайська мова і література та переклад, англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Українсько-східномовний переклад
Код дисципліни
ННД.10.04
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
7 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН1, ПРН2, ПРН10, ПРН11, ПРН17. Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми".
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1) успішне опанування дисциплін «Основи практики перекладу», «Практика перекладу», «Основи теорії перекладу (за мовним спрямуванням)», «Східна мова: просунутий рівень» тощо; 2) знання теоретичних основ філологічної науки (мовознавства й літературознавства), культурології, історії та географії Китаю; 3) володіння навичками лексико-граматичного та стилістичного аналізу оригінальних творів.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – розвиток і вдосконалення у студентів мовної і перекладацької компетенції відповідно до їх фаху, досягнення майбутніми спеціалістами такого рівня перекладацької компетенції, який забезпечить їм можливість професійного здійснення перекладацької діяльності у різних видах перекладу в усній і письмовій формах з української мови китайською. Навчальна дисципліна «Українсько-східномовний переклад» (Частина 3) є одним із обов’язкових компонентів комплексної дисципліни «Практика перекладу», що логічно продовжує дисципліни «Основи практики перекладу» (Частина 1) та «Практика перекладу (східна мова)» (Частина 2).
Рекомендована та необхідна література
1. Дащенко Г.В., Аулова М.В. Теорія та практика перекладу (з китайської, японської, турецької мов). – Дніпропетровськ: РВВ ДНУ, 2015. – 55 с. 2. Кірносова Н.А., Н.З. Цісар Пекін vs Бейдзін, Чжуанцзи vs Джвандзи: проєкт української практичної транскрипції китайської мови. – К.: Сафран, 2020. – 128 с. 3. Корольова Т.М., Попова О.В. Основи двостороннього перекладу: китайська, українська, російська мови. – Одеса: ПНПУ, 2013. – 153 с. 4. Попова О.В. Підготовка майбутніх перекладачів китайської мови у вищій школі. Режим доступу: http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/127. 5.刘珣。新实用汉语课本。- 北京:北京语言大学出版社,2015. – 251页。
Заплановані освітні заходи та методи викладання
У курсі передбачено такі форми організації навчання: практичні заняття, що проводяться з використанням інтерактивних методів навчання, та самостійна робота. Основними видами роботи та, відповідно, об’єктами семестрового контролю є: відповіді на практичному занятті, індивідуальні завдання (письмовий переклад тексту), модульні контрольні роботи. Детально заплановані освітні заходи та методи викладання представлені в робочій програмі дисципліни, оприлюдненій на офіційному сайті Навчально-наукового інституту філології.
Методи та критерії оцінювання
Контроль знань здійснюється за системою ECTS, яка передбачає дворівневе оцінювання засвоєного матеріалу, зокрема теоретичної підготовки, що складає 40% від загальної оцінки, та практичної підготовки, що складає 60% загальної оцінки. Семестрову кількість балів формують бали, отримані студентом за аудиторну роботу та за самостійну роботу; у підсумку: у максимальному вимірі 60 балів, у мінімальному вимірі 36 балів. Підсумкове оцінювання: іспит. Іспит проводиться у формі письмової роботи, екзаменаційний білет складається із двох практичних завдань, кожне з яких оцінюється максимально 20 балами. Критерії семестрового оцінювання і критерії оцінювання на іспиті представлені в робочій програмі дисципліни, оприлюдненій на офіційному сайті Навчально-наукового інституту філології.
Мова викладання
українська, китайська