«Переклад з другої східної мови (японської): практичний курс».

Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: китайська мова і література

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
«Переклад з другої східної мови (японської): практичний курс».
Код дисципліни
ДВС 2.05
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН 3, ПРН 14, ПРН 15, ПРН 19.2, ПРН 21.2Вичерпний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми".
Форма навчання
Дистанційне навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
Для успішного вивчення курсу студенти повинні знати: теоретичні засади перекладознавства, структуру та травила функціонування китайської мови; уміти: здійснювати адекватний та еквівалентний переклад різностильових та різножанрових текстів з китайської мови на українську і навпаки, визначати необхідні і достатні способи перекладу та адекватно перекладати одиниці різного мовного рівня.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – розвиток і вдосконалення у студентів мовної й перекладацької компетенції відповідно до фаху; забезпечення можливості професійного здійснення перекладацької діяльності в судовій та медичній галузі.Анотація. Курс «Судовий та медичний переклад (китайська мова)» складається із 2 змістових модулів, спрямованих на набуття студентами практичних навичок двостороннього українсько-китайського перекладу в судовій та медичній галузі, зокрема: адекватне розуміння текстів правового чи медичного спрямування; переклад відповідних документів (чи фрагментів), їх співставлення з українськими аналогами; вибір перекладацьких стратегій у процесі відтворення китайського юридичного чи медичного тексту українською мовою; осмислення специфіки судового та медичного перекладу тощо. Дисципліна завершується іспитом.
Рекомендована та необхідна література
1.Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. – К. : NK Publishers, 2008. 2.Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – Вінниця: Нова книга, 2003. 3.法庭口译:董晓波主编. – 北京:对外经济贸易大学出版社,2011. 4.汉英法律翻译教程:孙万虎编著. – 上海:上海外语教育出版社,2004.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
У курсі передбачено такі форми організації навчання: практичні заняття та самостійна робота. Основними видами роботи та відповідно об’єктами семестрового контролю є: аудиторна робота (усні відповіді), індивідуальна аналітична доповідь, модульна контрольна робота. За виконання передбачених видів робіт (включно з іспитом) студент максимально може набрати 100 балів та мінімально – 60 балів. Детально критерії оцінювання видів робіт упродовж семестру представлені в робочій програмі дисципліни, оприлюдненій на офіційному сайті Навчально-наукового інституту філології.
Методи та критерії оцінювання
Загальна оцінка формується із балів, отриманих за роботу впродовж семестру (максимум – 60 балів, мінімум – 36 балів) та балів підсумкового оцінювання у формі іспиту (максимум – 40 балів, мінімум – 24 балів). Формат іспиту – письмовий, білет містить 3 практичні завдання (переклад усталених виразів: з китайської на українську мову – 25%, з української на китайську мову – 25%, переклад речень – 50% ). Два перших завдання оцінюються максимально по 10 балів, третє завдання – 20 балів. Іспит ведеться за результатами навчання: РН 1.1, РН 1.2, РН 1.3; РН 1.4; РН 2.2; РН 2.3. Детально критерії оцінювання представлені в робочій програмі дисципліни, оприлюдненій на офіційному сайті Навчально-наукового інституту філології.
Мова викладання
Українська, китайська