«Виробнича (перекладацька) практика з відривом (англійська мова)»

Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: китайська мова і література

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
«Виробнича (перекладацька) практика з відривом (англійська мова)»
Код дисципліни
ДВС 1.08
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
2
Результати навчання
ПРН 2, ПРН 6, ПРН 14, ПРН 19.1, ПРН 21.1Вичерпний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми".
Форма навчання
Дистанційне навчання
Попередні умови та додаткові вимоги
Для успішного вивчення курсу студенти повинні попередньо опанувати курси: «Іноземна мова (англійська)», «Теорія перекладу з англійської мови» тощо; володіти ІМ на рівні, не нижчому за В2, а також знати теорію перекладу, вміти практично застосовувати сучасні методи перекладу, володіти елементарними навичками: застосування теоретичних знань з теорії перекладу.
Зміст навчальної дисципліни
Мета перекладацької практики з відривом (англійська мова) – закріплення знань, одержаних на заняттях з теорії та практики перекладу, практичне застосування сучасних методів перекладу.Анотація. Перекладацька практика з відривом – це комплексний процес, покликаний забезпечити набуття студентами професійних перекладацьких умінь роботи на посаді перекладача з іноземної мови. Перекладацька практика сприяє розвитку професійної самосвідомості, культури спілкування, формуванню теоретичної, практичної та особистісно-мотиваційної складових професійної компетентності студентів. Крім того, під час її проходження у студентів продовжують формуватися навички перекладацької діяльності та власний творчий стиль переклад. Дисципліна завершується диференційованим заліком. Форма проходження практики – денна / on-line.
Рекомендована та необхідна література
1.Concise Oxford English Dictionary. UK: Oxford university press. Oxford, 2011.2.Hornby A.S., Cowic J., Windsor L. Oxford advanced learners dictionary of current English. Oxford University Press, 2003. 769.3.Macmillian Dictionary. [Електронний ресурс]. Режим доступу: https://www.macmillandictionary.com/ 4.Гладуш Н.Ф. Теоретична граматика англійської мови в таблицях і схемах. К.: Видавничий центр КНЛУ, 2002.5.Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. Київ, 1986.6.Українсько-англійський словник Glosbe. [Електронний ресурс]. Режим доступу: https://glosbe.com
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Передбачено такі складові проведення практики: активна практика (робота на посаді перекладача з англійської мови) та укладання залікової документації (підготовка перекладу та коментаря до нього, захист звітної документації, участь в обговоренні результатів практики). За виконання передбачених видів робіт студент максимально може набрати 100 балів та мінімально – 60 балів. Детально критерії оцінювання видів робіт представлені в робочій програмі дисципліни, оприлюдненій на офіційному сайті Навчально-наукового інституту філології.
Методи та критерії оцінювання
Загальна оцінка складається із балів, отриманих за всі види роботи, виконані під час проходження практики, а також укладання й захисту залікової документації (максимум – 100 балів, мінімум – 60 балів). Детально критерії оцінювання представлені в робочій програмі дисципліни, оприлюдненій на офіційному сайті Навчально-наукового інституту філології.
Мова викладання
Українська, англійська