Теорія та методологія перекладу арабської мови

Освітня програма: Східна філологія, західноєвропейська мова та переклад: арабська мова і література

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Теорія та методологія перекладу арабської мови
Код дисципліни
ОК.06.
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
1 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в галузі арабської філології. ПРН 4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування. ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів (залежно від обраної спеціалізації). ПРН 21. Застосовувати знання й уміння, необхідні для забезпечення адекватного письмового та усного арабсько-українського двостороннього перекладу у різних галузях господарства та життєдіяльності людини.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування дисциплін: «Основи теорії перекладу», «Основи практики перекладу», «Стилістика арабської мови», «Теоретична граматика арабської мови», «Лексикологія арабської мови», «Арабська мова: просунутий рівень».
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни полягає в закріпленні, систематизації і поглибленні знань із теорії та методології перекладу арабської мови. У межах дисципліни висвітлюється проблематика теорії та методології перекладу текстів підвищеної складності з арабської і арабською мовою; визначаються специфіка процесів арабської номінації і референції; темпоральна, емоційно-оцінна та стилістична характеристики арабського тексту; розглядаються текстологічний і соціокультурний аспекти теорії перекладу арабської мови; арабськомовна картина світу і етнічна концептосфера в аспекті перекладознавства. Дисципліна входить до науково-дослідного компоненту освітньої програми.
Рекомендована та необхідна література
1. الديداوي محمد. علم الترجمة بين النظرية والتطبيق. سوسة : دار المعارف للطباعة والنشر، 1992. 2. عناني محمد. الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق. القاهرة : الشركة المصرية العالمية للنشر – لونجمان، 2003. 3. عناني محمد. فن الترجمة. القاهرة : الشركة المصرية العالمية للنشر – لونجمان، 2000. 4. محمد نجيب عزالدين. أسس الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس. القاهرة : مكتبة ابن سينا، 2005.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчання відбувається у вигляді інтерактивних лекцій та семінарських занять. Самостійна робота студентів передбачає підготовку до таких видів діяльності: відповіді на семінарських заняттях, робота зі словниками, довідниковою літературою, підготовка презентації, виконання письмового перекладу, редагування перекладу.
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання здійснюється з розрахунку: відповіді на семінарських заняттях, доповіді з аналізом наукової літератури, презентації / реферати – 24/40 балів; модульні контрольні роботи – 12/20 балів. Підсумкове оцінювання у формі іспиту: макс. 40 / мін. 24 бали (60% від максимальної кількості балів, відведених на іспит); іспит проводиться у комбінованій формі (усно-письмовій) і передбачає виконання таких завдань: 1) усної відповіді на два теоретичні питання дисципліни; 2) письмового перекладу фрагмента тексту з аналізом обраної перекладацької стратегії. Студенти, які набрали протягом семестру сумарно меншу кількість балів, ніж критично-розрахунковий мінімум – 36 балів, до складання іспиту не допускаються.
Мова викладання
українська, арабська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра мов і літератур Близького та Середнього Сходу
Навчально-науковий інститут філології