Комунікативно-перекладацька практика з відривом (східна мова)

Освітня програма: Арабська мова і література та переклад, французька мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Комунікативно-перекладацька практика з відривом (східна мова)
Код дисципліни
ННД.13.
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
7 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
8
Результати навчання
ПРН 1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземними (арабською та французькою) мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації. ПРН 6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології для вирішення складних спеціалізованих задач і проблем професійної діяльності. ПРН 10. Знати норми літературної арабської та французької мов та вміти їх застосовувати у практичній діяльності. ПРН 14. Використовувати арабську та французьку мови в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування дисциплін соціогуманітарного блоку; володіння базовими навичками соціальної комунікації із представниками окремих мовних і національних груп, а також у різних колективах; успішне опанування дисциплін «Східна мова: базовий рівень», «Східна мова: середній рівень», «Основи теорії перекладу», «Основи практики перекладу», «Практика перекладу», «Стилістика арабської мови: перекладознавчий аспект», «Ділова мова та арабський діловий етикет».
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – опанування студентами соціальними компетенціями (Soft-skills competencies), тобто здатністю комунікувати з різними соціальними групами, вироблення навичок практичного застосування як широкого комплексу знань із соціогуманітарного блоку дисциплін, так і фахових знань і компетентностей; вдосконалення на практиці навичок перекладацької діяльності шляхом здійснення письмового та усного двостороннього арабсько-українського перекладу науково-технічної, політичної, соціально-економічної, науково-популярної, ділової тематики, а також побутового мовлення та спілкування у професійній сфері.
Рекомендована та необхідна література
1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. 2. Ибрагимов И.Д. Арабский язык. Социальные проблемы. М., 2007. 3. Ковтонюк В.В. Арабский язык. Пособие по речевой практике: пресса, деловая переписка. М., 2002. 4. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 2000. 5. Майбуров Г.А. Читаем и переводим арабскую газету. – М., 2003. 6. Сівков І.В. Арабсько-український словник суспільно-політичної термінології. К., 2008. 7. Финкельберг Н. Д. Арабский язык: курс теории перевода. М., 2007. 8. Финкельберг Н.Д. Арабский язык: теория и технология перевода: учебное пособие. М., 2010. 9. Хамедалла А.Х. Українсько-арабський словник економічних термінів. К., 2006. 10. Шагаль Э.В. Арабский мир: пути познания. Межкультурная коммуникация и арабский язык. М., 2001.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Передбачено три етапи проходження практики: 1. Підготовчий етап: настановні збори в Інституті філології, знайомство з керівником комунікативно-перекладацької практики, вивчення нормативних документів; складання індивідуального плану роботи. 2. Основний етап: комунікація з носіями арабської мови; письмовий переклад; реферування та анотування текстів; укладання глосарію; оформлення письмового перекладу згідно із встановленими стандартами; ведення щоденнику практики. 3. Завершальний етап: підготовка звітних матеріалів; подання звітної документації керівнику практики для перевірки та оцінювання; захист практики.
Методи та критерії оцінювання
Підсумкове оцінювання практики (мін. 60 / макс. 100 балів) відбувається шляхом складання отриманих студентом балів за всі 3 етапи проходження практики, з розрахунку: 1-й етап – 6/10 балів, 2-й етап – 30/50 балів (щоденник практики – 6/10 балів, письмовий переклад текстів – 12/20 балів, реферування та анотування текстів – 6/10 балів, укладання глосарію – 6/10 балів); 3-й етап – 24/40 балів (оформлення звітних матеріалів – 18/30 балів, презентація – 6/10 балів).
Мова викладання
українська, арабська

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни

Кафедра мов і літератур Близького та Середнього Сходу
Навчально-науковий інститут філології