Практика перекладу з першої мови: функціонально-стилістичний рівень

Освітня програма: Новогрецька філологія та переклад і англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Практика перекладу з першої мови: функціонально-стилістичний рівень
Код дисципліни
ННД.07
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
7 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
2
Результати навчання
ПРН1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземними мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації. ПРН10. Знати норми літературної мови та вміти їх застосовувати у практичній діяльності. ПРН11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та іноземними мовами. ПРН14. Використовувати новогрецьку та англійську мови в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя. ПРН17. Збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати факти мови й мовлення й використовувати їх для розв’язання складних задач і проблем у спеціалізованих сферах професійної діяльності та/або навчання.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1) успішне опанування попередніх частин двох комплексних дисциплін «Практика перекладу з першої мови: для міжнародної комунікації», «Практика перекладу з першої мови: для професійної комунікації»;2) знання загальних відомостей про процес перекладу, завдання перекладача, особливості створення вторинних текстів, основ граматики новогрецької мови, лексичного мінімуму в межах рівня В1;3) володіння новогрецькою мовою на рівні компетенцій В1-В2.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – підготувати фахівців перекладу з першої іноземної мови, які б володіли практичними навичками перекладу текстів з різних галузей знання та вимірів комунікації, сформувати у студентів перекладацьку компетенцію, а саме навички та вміння продукування еквівалентного усного (з листа) та письмового перекладу текстів різної жанрової та тематичної специфіки з першої мови українською та з української мови першою, що забезпечував би адекватно спілкування. Курс складається із двохзмістових частин.Перша «Переклад ділової документації»зосереджена на практичному розгляді особливостей письмового перекладу в сфері українсько-грецького підприємництва. Друга «Переклад особистої документації презентаційного та сертифікаційного характеру» охоплює перекладу таких текстів, як довідки, сертифікати, автобіографії, свідоцтва, довіреності.
Рекомендована та необхідна література
1. Ділова українська мова: навчальний посібник для підготовки до іспитів/ Тетарчук І., Дяків. Т. – К.: Центр навчальної літератури, 2019. – 165 с. 2. Кацавець Р. Ділова мова: підручник. - К.: Центр навчальної літератури, 2017. – 196 с. 3. Савенко, А. О. Основи новогрецької ділової комунікації: підруч. для студ., що вивч. новогрец. мову / Савенко А. О. ; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка, Ін-т філології. - К. : Логос, 2010. - 163 с. 4. Гудманян А. Г. Ділова англомовна комунікація: навч. посібник / А. Г. Гудманян, Ю. М. Плетенецька, О. М. Линтвар ; Нац. авіац. ун-т. - Київ : НАУ, 2016. – 126 с. 5. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): підручник. – 5-те вид., виправ. і допов. –. Вінниця : Нова Книга, 2017 – 448 с. 6. Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής. Θεσσαλονίκη: ΑΠΘ, Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών, 2013. 7. Μπαμπινιώτης Γ. Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας. Αθήνα: Κέντρο λεξικολογίας, 2019.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчання відбувається у формі усних відповідей на практичних заняттях, виконання творчих завдань та написання контрольних робіт
Методи та критерії оцінювання
Семестрову кількість балів формують бали, отримані студентом у процесі засвоєння матеріалу з усього навчального курсу. Загальна оцінка за семестр складається із балів, отриманих за аудиторну роботу (яка синтезує і самостійну роботу з опрацювання теоретичного матеріалу для підготовки до аудиторної: усні відповіді, тести) та за самостійну роботу (домашні переклади, твори). Усі види робіт за семестр мають у підсумку: у максимальному вимірі 60 балів,у мінімальному вимірі 36 балів.У разі відсутності на практичному занятті студент має його відпрацювати. Підсумкове оцінювання проводиться у формі іспиту: максимальна кількість балів на іспиті - 40 балів, мінімальна кількість балів (позитивна оцінка), які додаються до семестрових – 24 бали (60% максимальної кількості балів, відведених на іспит)
Мова викладання
Українська, Новогрецька