Практика перекладу японської мови (5-й семестр)

Освітня програма: Японська мова і література та переклад, англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Практика перекладу японської мови (5-й семестр)
Код дисципліни
ННД.09.03
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
5 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН7, ПРН12, ПРН14, ПРН16, ПРН18. Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми".
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування дисциплін «Японська мова (базовий, середній рівень)», а також володіння теоретичними основами перекладознавства з курсу "Основи теорії перекладу японської мови"; мовознавства з курсу "Основи мовознавства (синхронія)", "Основи мовознавства (діахронія)"; володіння теоретичними основами стосовно будови японської мови, її характерних особливостей, частин мови та способів їх зв’язку у реченні тощо, які даються під час опанування курсу «Вступ до японської філології», «Лексикологія японської мови».
Зміст навчальної дисципліни
Курс формує у студентів просунуті навички перекладу з японської та на японську мову, які знадобляться їм для успішного опанування всіх подальших дисциплін, що відносяться до блоку «переклад». Під час занять, працюючи із текстами соціально-побутової тематики, аутентичними текстами з японськомовних блогів та текстами усного мовлення, студенти на практиці мають змогу: 1) збагатити свій словниковий запас актуальною лексикою, що вживається в живому мовленні; 2) спостерігати за тим, як функціонують граматичні структури просунутого рівня японської мови у текстах, відмінних від мови підручників; 3) засвоїти основні принципи перекладу з японської мови (переклад речення з кінця, пошук граматичної основи перед початком перекладу, робота з прикметниковими зворотами тощо). Самостійна робота студентів охоплює роботу із блогами та відеоматеріалами в мережі Інтернет, а також опанування нової лексики та граматичних конструкцій, які вони зустріли у текстах для перекладу.
Рекомендована та необхідна література
Букрієнко А.О., Комісаров К.Ю. Японсько-український переклад: практичний курс: Т. 1, 2. / Букрієнко А.О., Комісаров К.Ю. – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2016. – 244 с. Букрієнко А.О., Комісаров К.Ю.Теорія і практика перекладу. Японська мова. Том 1, 2: Навч. посіб. / А.О. Букрієнко, К.Ю. Комісаров. – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2014. – 284 с. Литвин І. М. Перекладознавство. Науковий посібник [Електронний ресурс] / І. М. Литвин. – 2013. – Режим доступу до ресурсу: http://eprints.cdu.edu.ua/60/1/Навч.%20пос.%20Литвин.%20ПЕРЕКЛАДознавство.pdf. Шпак В. К. Основи перекладу : граматичні та лексичні аспекти : Навч. посіб. / В. К. Шпак. – Київ: Знання, 2005. – 137 с. みんなの日本語中級 I 本冊.凡人者. 東京、2008. みんなの日本語中級 II 本冊. 凡人者. 東京、2008. 留学生のためのアカデミック・ジャパニーズ聴解。巻冊次, 中上級. 出版元, スリーエーネットワーク. 刊行年月, 2014.7. ページ数, 87p.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Форми навчання: практичні заняття, самостійна робота. Методи навчання: пояснення нового матеріалу, активне слухання, залучення до дискусій, робота у групах, обговорення результатів.
Методи та критерії оцінювання
Усна відповідь, участь у практичних заняттях, модульна контрольна робота, проєкт (переклад фрагмента з оригінального твору). Критерії оцінювання кожного виду завдань див.у робочій програмі навчальної дисципліни.
Мова викладання
Українська, японська