Основи теорії перекладу японської мови

Освітня програма: Японська мова і література та переклад, англійська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Основи теорії перекладу японської мови
Код дисципліни
ННД.09.01.
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
2
Результати навчання
ПРН7, ПРН12, ПРН14, ПРН16, ПРН18. Повний перелік результатів навчання за освітньою програмою подано у пункті "Профіль програми".
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Успішне опанування дисциплін «Японська мова (базовий рівень)», а також володіння теоретичними основами мовознавства з курсів «Основи мовознавства (синхронія)», «Основи мовознавства (діахронія)»; володіння базовими знаннями стосовно основних аспектів історії, географії, політичної системи, суспільного життя і традицій Японії; принципами використання країнознавчого матеріалу перекладу з японської мови з курсу «Лінгвокраїнознавство Японії»; володіння базовими теоретичними знаннями стосовно будови мови, її характерних особливостей, частин мови та способів їх зв’язку у реченні тощо, які даються під час опанування курсу загальних філологічних дисциплін, а також володіння основами навичок японського письма, які забезпечуються курсом «Основи японської ієрогліфіки».
Зміст навчальної дисципліни
Курс формує у студентів-бакалаврів необхідну сукупність теоретичних знань і закладає підвалини для подальшої підготовки висококваліфікованих фахівців, здатних виконувати переклад на професійному рівні. Лекційна частина курсу присвячена висвітленню засадничих питань загальної теорії перекладу, а семінарська – різносторонньому розгляду та обговоренню практичних проблем, що пов’язані з конкретною парою мов, які беруть участь у процесі перекладу: японською та українською. Під час занять студенти мають змогу засвоїти основні принципи перекладу з японської мови (пошук граматичної основи перед початком перекладу, робота з прикметниковими зворотами, фразеологізмами та лінгвокультурологічною лексикою). Самостійна робота студентів охоплює аналітичну роботу з текстами та осмислення практичних проблем перекладу.
Рекомендована та необхідна література
1. Комарницька Т.К., Бондаренко І.П., Семенко С.М. Історія українсько-японського і японсько-українського перекладу та наукових досліджень / Загальна ред.: Т.К. Комарницька . – К.: ВД Дмитра Бураго, 2019. – 528 с. 2. Комарницька Т.К., Комісаров К.Ю. Сучасна японська літературна мова: теоретичний курс: у 2 т. Т. 1. – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – 424 с. 3. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу / Коптілов В. В. –К.: Вища школа, 1982. –165 с. 4. Корунець І.Р. Теорія і практика перекладу/ І.Р. Корунець – Вінниця:«Нова Книга», 2001 – 448 с. 5. テンス・アスペクト・ムード // 外国人のための日本語:例文・問題シリーズ. – 15. 荒竹出版. – 東京, 1995. – 170頁. 6. 日本語文型辞典/砂川有理子編集. くろしお出版. – 東京, 2001. – 693頁.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Форми навчання: лекції, семінарські заняття, самостійна робота. Методи навчання: пояснення нового матеріалу, активне слухання, залучення до дискусій, робота у групах, обговорення результатів.
Методи та критерії оцінювання
Усна відповідь, усні опитування, проміжна письмова контрольна робота, проєктна робота, підсумкова контрольна робота. Критерії оцінювання кожного виду завдань див.у робочій програмі навчальної дисципліни.
Мова викладання
Українська, японська