Практика письмового перекладу зі шведської мови (6-й семестр)

Освітня програма: Шведська філологія та переклад, англійська мова та третя германська мова

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології

Назва дисципліни
Практика письмового перекладу зі шведської мови (6-й семестр)
Код дисципліни
ВБ.2.02
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2022/2023
Семестр / Триместр
6 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
10
Результати навчання
ПРН 1. Вiльно спiлкуватися з професiйних питань iз фахiвцями та нефахiвцями шведською мовою усно й письмово, використовувати їх для органiзацiї ефективної мiжкультурної комунiкацiї. ПРН 11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та шведською, англійською і третьою германською мовами. ПРН 14. Використовувати шведську, англійську та третю германську мову в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя. ПРН 15. Здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та спеціальний філологічний аналіз текстів різних стилів і жанрів. ПРН 20.2. Перекладати письмово та усно тексти різних стилів та жанрів зі шведської, англійської та третьої германської мови.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Навчальна дисциплiна “Практика письмового перекладу зі шведської мови” в шостому семестрі передбачає володiння шведською мовою на рiвнi не нижче B1 згiдно з Загальноєвропейськими рекомендацiями з мовної освiти, а також базується на теоретичних та практичних знаннях i навичках, набутих студентами пiд час вивчення перекладознавчих дисциплiн у попереднiх семестрах.
Зміст навчальної дисципліни
Навчальна дисциплiна “Практика письмового перекладу зі шведської мови” охоплює практичнi заняття. На практичних заняттях студенти поглиблюють практичнi навички письмового перекладу фахових текстів у межах окремих галузей зi шведської мови українською та з української мови шведською. У шостому семестрі студенти перекладають тексти економічного та юридичного спрямування. Студенти також розвивають навички пошуку вiдповiдникiв шведських термiнiв українською мовою, використовуючи лексикографiчнi та Iнтернет-джерела, а також перекладацького аналiзу. Протягом усього курсу вiдбувається подальший розвиток навичок здiйснення перекладацьких трансформацiй, а також врахування функцiональних та стилiстичних особливостей тексту при перекладi.
Рекомендована та необхідна література
1. Från ett språk till ett annat : Om översättning och tolkning. – Stockholm : Norstedts, 2013. – 268 s. 2. Stålhammar M. Att översätta är nödvändigt / Mall Stålhammar. – Stockholm : Carlsson, 2015. – 159 s. 3. Ingo R. Från källspråk till målspråk : Introduktion i översättningsvetenskap / Rune Ingo. – Lund : Studentlitteratur, 1991. – 284 s. 4. Lindqvist Y. Gränslösa texter : perspektiv på översättning / Yvonne Lindqvist. – Uppsala : Hallgren & Fallgren, 2007. – 198 s. 5. Lindqvist Y. Översättning som social praktik / Yvonne Lindqvist. – Stockholm : Almqvist & Wiksell International, 2002. – 252 s.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття, самостійна робота.
Методи та критерії оцінювання
Поточне оцінювання: перевірка письмових перекладів, усні опитування, підсумкова контрольна робота. Підсумкове оцінювання - залік. Критерії оцінювання за кожною формою контролю наведені в робочій програмі навчальної дисципліни.
Мова викладання
українська, шведська